De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 15: Línea 15:
 
'''zemnypquao''', y algunas veses, '''iemnypquao''', y otras<br>
 
'''zemnypquao''', y algunas veses, '''iemnypquao''', y otras<br>
 
veses, '''iemnypqua.'''<br>
 
veses, '''iemnypqua.'''<br>
<cente><h4>''Exepçión 2<sup>a</sup>''</h4></center>
+
<center><h4>''Exepçión 2<sup>a</sup>''</h4></center>
 
Sácanse tanvién otros verbos en los quales qui[-]<br>
 
Sácanse tanvién otros verbos en los quales qui[-]<br>
 
tado el '''esqua''' se les a de añadir esta partícula '''quy''',<br>
 
tado el '''esqua''' se les a de añadir esta partícula '''quy''',<br>

Revisión del 17:30 17 feb 2012

Lematización[1]
13

zeminyquasuca, pretérito, zeminyquao, aunq[ue] al[-]
gunas veses no se le añade la o; yten algunas beses es[-]
tos pretéritos acauados en ao suelen simcoparlos
quitando la a, todo lo qual se podrá ver en este uerbo
zemnypquasuca que significa oír o entender, que si les
preguntan, ¿as entendido? ordinariamente responden,
zemnypquao, y algunas veses, iemnypquao, y otras
veses, iemnypqua.

Exepçión 2a

Sácanse tanvién otros verbos en los quales qui[-]
tado el esqua se les a de añadir esta partícula quy,
que son los çiguientes: zegusqua, deçir; zehusqua,
venir, en otra significaçión; zemasqua, traer, en to[-]
da significaçión; zebtosqua, hender, vajar, romper;
atosqua, henderse, vajarse, romperse; ichosqua,
trauajar; zebsosqua, siempre comer ojas, yerbas
y traer; zebcusqua, comprar y pagar; zemisqua,
çiempre que es actiuo, buscar[2] excepto quando çig[-]
nifica cojer lo esparcido; zebisqua, zbchihisqua, es[-]
criuir, pintar, abollar; zebiosqua= zebzysqua=
nysqua, inysqua, zemnysqua, por poner; ityhy[-]
squa, zebsuhusqua, tirar de algo; isuhusqua, ze[-]
bquihisqua, zebpquysqua, poner muchas cosas; chi[-]
pquysqua, este significa poner en número plural; chi[-]
bisqua significa lo mismo; zbcasqua çiempre que fuere
neutro; zebxisqua, en qualquiera çignificaçión;
zebgusqua, quando significa tomar o quitar; =

zebguasqua, por dar de comer; zemisqua, siempre
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 13r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. En el texto están superpuestas b y v, pero en una anotación al margen dice: "buscar".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.