De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
|seccion = Gramática
+
|seccion   = Gramática
|anterior = fol 17v
+
|anterior = fol 17v
 
|siguiente = fol 18v
 
|siguiente = fol 18v
|foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_18r.jpg
+
|foto     = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_18r.jpg
|texto =
+
|morfo_d  =
 +
 
 +
{{der|18}}
 +
<center><h5>''Regla 2.<sup>a</sup>''</h5></center>
 +
Los acabados en. '''nsuca''', actibos hacen el ympera[-]<br>
 +
tíbo ʃegundo Como El prímero ańadiendo una '''A''', co[-]<br>
 +
mo '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[xinsuca|xin]][[-suca|suca]]''', Coser ymperatibo prímero, '''[[xinsuca|xin]][[-u|u]]''',<br>
 +
Segundo '''[[xinsuca|Xin]][[-ua|ua]]'''&#61;<br>
 +
<center><h5>''Regla 3.<sup>a</sup>''</h5></center>
 +
Los acabados en '''nsuca''', neutros, la '''u''' del primer ym[-]<br>
 +
peratibo la buelben en '''A''' Como, '''[[ze-|ze]][[cubunsuca|cubun]][[-suca|suca]]''', ym[-]<br>
 +
peratibo primero. '''[[a-|a]][[cubunsuca|cubus]][[-u|u]]''': ymperatìbo ʃegundo<br>
 +
'''[[cubunsuca|Cubus]][[?|a]]''',&#61;<br>
 +
Sacanse los verbos de eſtar los quales tienen par[-]<br>
 +
ticulares ymperatibos, o partiçipíos de preteríto.<br>
 +
que son los çiguientes, '''[[-i|i]][[zonsuca|zon]][[-suca|s{{t_l|q}}uca]]''', que hase, '''[[zone|zona]]''',<br>
 +
'''[[i-|i]][[sucunsuca|sucun]][[-suca|suca]]. [[sucune|suz]][[-a|a]]''' &#61; '''[[ze-|ze]][[pquane|pquane]]. [[pquane|pqua]][[?|oa]]''' &#61; '''[[chi-|Chi]][[bizine]].'''<br>
 +
'''[[bizine|biz]][[-a|a]]''' &#61; '''[[chi-|Chi]][[pquycane]]. [[pquycane|ṕquyc]][[-a|a]]''' &#61; '''{{cam1|apuyqyne|apuyquyne}}. puyca'''&#61;<br>
 +
'''asone. Soana''' &#61; '''{{cam1|zeguensqca|zeguensuca}}. aguepqua''' &#61; '''apu{{t_l|ý}}ne<br>
 +
'''puyna''' &#61; '''apquapquane. pquapqua''' &#61; '''chípquyngane.'''<br>
 +
'''pquynga''' &#61; Sacase tambien '''isynsuca''', que haze<br>
 +
El ymperatibo ʃegundo '''sye''' El primero no lo tì[-]<br>
 +
ene: eſte sirue para todo, esto es para 1.<sup>o</sup> y 2.<sup>o</sup> ympe[-]<br>
 +
ratíbo para partiçipio de presente y de preteríto.<br>
 +
<center><h5>''Regla 4.<sup>a</sup>''</h5></center>
 +
Los acabados en '''suca''', que no tienen '''a''', ni '''en'''<ref>Hace referencia a la letra '''n'''.</ref>, pre[-]<br>
 +
sedentes al '''suca''', hasen el ymperatibo segundo<br>
 +
Como el 1.<sup>o</sup> ańadiendo vna '''a''' Como '''zeguitysu'''[-]<br>
 +
'''ca'''. 1.<sup>o</sup> '''guítu'''. 2.<sup>o</sup> '''guitua''' &#61; Sacanse algunos <br>
 +
que no ańa{{t_l|d}}en la '''a''' sino que la '''v'''. conbierten<br>
 +
en '''a''' que son los  çiguientes, '''{{cam1|zebguuyisuca|zebgyisuca}}'''<br>
 +
{{der|Tirar}}
 +
 
 +
 
 +
|texto     =
  
 
{{der|18}}
 
{{der|18}}

Revisión del 16:09 28 oct 2020

Lematización[1]
18
Regla 2.a

Los acabados en. nsuca, actibos hacen el ympera[-]
tíbo ʃegundo Como El prímero ańadiendo una A, co[-]
mo Zebxinsuca, Coser ymperatibo prímero, xinu,
Segundo Xinua=

Regla 3.a

Los acabados en nsuca, neutros, la u del primer ym[-]
peratibo la buelben en A Como, zecubunsuca, ym[-]
peratibo primero. acubusu: ymperatìbo ʃegundo
Cubusa,=
Sacanse los verbos de eſtar los quales tienen par[-]
ticulares ymperatibos, o partiçipíos de preteríto.
que son los çiguientes, izonsquca, que hase, zona,
isucunsuca. suza = zepquane. pquaoa = Chibizine.
biza = Chipquycane. ṕquyca = apuyqyne[2] . puyca=
asone. Soana = zeguensqca[3] . aguepqua = apuýne
puyna = apquapquane. pquapqua = chípquyngane.
pquynga = Sacase tambien isynsuca, que haze
El ymperatibo ʃegundo sye El primero no lo tì[-]
ene: eſte sirue para todo, esto es para 1.o y 2.o ympe[-]
ratíbo para partiçipio de presente y de preteríto.

Regla 4.a

Los acabados en suca, que no tienen a, ni en[4] , pre[-]
sedentes al suca, hasen el ymperatibo segundo
Como el 1.o ańadiendo vna a Como zeguitysu[-]
ca. 1.o guítu. 2.o guitua = Sacanse algunos
que no ańaden la a sino que la v. conbierten
en a que son los çiguientes, zebguuyisuca[5]

Tirar
Fotografía[6]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 18r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido apuyquyne.
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido zeguensuca.
  4. Hace referencia a la letra n.
  5. Creemos que lo correcto debió haber sido zebgyisuca.
  6. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.