De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
tirar a otro, yrnperatibo '''gyia'''; '''zebcamysuca''', atar, ymperatibo cama; '''zebiohotysuca''', '''iohota''', significa beber; '''zequychyquysuca''', comer, '''quychyca'''; '''zebgamysuca''', lamer, '''gama; inyhysisuca''', correr, '''nyhysa; zemimysuca,''' trocar, '''ima; zequybysuca''', dormir, '''quyba; zecumysuca''', bedar o prohibir, '''cuma; zemohosysuca,''' raer, '''hosa; yczebquiby suca''', encargar, '''ycquiba; zebchibysuca''', mirar, '''chiba, zemistysuca''', ver, '''hista.'''
+
tirar a otro, yrnperatibo 2<sup>o</sup> '''gyia'''; '''zebcamysuca''', atar, ymperatibo 2<sup>o</sup> cama; '''zebiohotysuca''', '''iohota''', significa beber; '''zequychyquysuca''', comer, '''quychyca'''; '''zebgamysuca''', lamer, '''gama'''; '''inyhysisuca''', correr, '''nyhysa; zemimysuca,''' trocar, '''ima; zequybysuca''', dormir, '''quyba; zecumysuca''', bedar o prohibir, '''cuma; zemohosysuca,''' raer, '''hosa; yczebquiby suca''', encargar, '''ycquiba; zebchibysuca''', mirar, '''chiba, zemistysuca''', ver, '''hista.'''
 +
 
  
 
<center><h3>De los partiçipios de presente</h3></center>
 
<center><h3>De los partiçipios de presente</h3></center>
 +
  
 
<center><h4>Regla general</h4></center>
 
<center><h4>Regla general</h4></center>
Línea 14: Línea 16:
 
El participio de presente se forma del presente del verbo, guardando en todo la regla general que se dio para los partiçipios de pretérito.
 
El participio de presente se forma del presente del verbo, guardando en todo la regla general que se dio para los partiçipios de pretérito.
  
<center><h5>1.<sup>a</sup>  conjugaçión</h5></center>
 
  
<h6>''Regla 1.<sup>a</sup>''</h6>
+
<center><h4>1<sup>a</sup> conjugaçión</h4></center>
 +
 
 +
<h5>''Regla 1<sup>a</sup>''</h5>
  
La terminaçión '''squa''' se muda en '''sca''', sacando a '''zemasqua''' neutro, que haze '''maza''' por presente y pretérito, y también '''inasqua''' que tiene este yregu1ar, '''sienga''', aunque tiene también '''siesca''', que sirue para frequentatibo; y también '''zebsosqua''', traer, que hase el pretérito '''songa'''.
+
La terminaçión '''squa''' se muda en '''sca''', sacando a '''zemasqua''' neutro, que haze '''maza''' por presente y pretérito, y también '''inasqua''' que tiene este yregular, '''sienga''', aunque tiene también '''siesca''', que sirue para frequentatibo; y también '''zebsosqua''', traer, que hase el pretérito '''songa'''.
  
<h6>''Regla 2.<sup>a</sup>''</h6>
+
<h5>''Regla 2<sup>a</sup>''</h5>
  
 
Los acabados en '''isqua''' hazen el partiçipio en '''isea'''; como '''zebzisqua''', participio '''zisca'''.
 
Los acabados en '''isqua''' hazen el partiçipio en '''isea'''; como '''zebzisqua''', participio '''zisca'''.
  
<h6>''Regla 3.<sup>a</sup>''</h6>
+
<h5>''Regla 3<sup>a</sup>''</h5>
  
 
}}
 
}}

Revisión del 17:18 10 feb 2012

Lematización[1]
tirar a otro, yrnperatibo 2o gyia; zebcamysuca, atar, ymperatibo 2o cama; zebiohotysuca, iohota, significa beber; zequychyquysuca, comer, quychyca; zebgamysuca, lamer, gama; inyhysisuca, correr, nyhysa; zemimysuca, trocar, ima; zequybysuca, dormir, quyba; zecumysuca, bedar o prohibir, cuma; zemohosysuca, raer, hosa; yczebquiby suca, encargar, ycquiba; zebchibysuca, mirar, chiba, zemistysuca, ver, hista.


De los partiçipios de presente


Regla general

El participio de presente se forma del presente del verbo, guardando en todo la regla general que se dio para los partiçipios de pretérito.


1a conjugaçión

Regla 1a

La terminaçión squa se muda en sca, sacando a zemasqua neutro, que haze maza por presente y pretérito, y también inasqua que tiene este yregular, sienga, aunque tiene también siesca, que sirue para frequentatibo; y también zebsosqua, traer, que hase el pretérito songa.

Regla 2a

Los acabados en isqua hazen el partiçipio en isea; como zebzisqua, participio zisca.

Regla 3a
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 18v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.