De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 11: Línea 11:
 
matica, de la lengua mosca, chibcha,</center></h1>
 
matica, de la lengua mosca, chibcha,</center></h1>
  
<h2>Capítulo 1<sup>o</sup>: de la hortografía =</h2>
+
<h2>Capítulo 1<sup>o</sup> de la hortografía =</h2>
En esta lengua, no ai letras propias para escriuir,<br>
+
En eſta lengua, no ai letras propias para escriuir,<br>
 
porque los yndios y naturales deſta tierra no te[-]<br>
 
porque los yndios y naturales deſta tierra no te[-]<br>
nían uʃo descriptura ni jamas vbo memoria de ella<br>
+
nían uʃo descriptura, ni jamas vbo memoria de ella<br>
y asʃi usamos de nueſtras letras y caractereʃ: exepto<br>
+
y aʃʃi usamos de nueſtras letras y caractereʃ: exepto<br>
que los yndios careçen en su pronunçiaçion deſtas<br>
+
que los yndios careçen en su pronunçiaçion deſtaʃ<br>
 
letras. ''D''. ''L''.<br>
 
letras. ''D''. ''L''.<br>
 
De la R no uʃan sino qual y qual vocablo y en[-]<br>
 
De la R no uʃan sino qual y qual vocablo y en[-]<br>
Línea 23: Línea 23:
 
Entre otras pronunçiaçiones particulares que tiene<br> eſta lengua, las más communes y ordinarias ʃon<br>
 
Entre otras pronunçiaçiones particulares que tiene<br> eſta lengua, las más communes y ordinarias ʃon<br>
 
ʃeis=
 
ʃeis=
La primera. es la p[ro]nunçiaçion de la '''Z'''. La qual ʃe<br> haze arrimando La lengua de golpe y p[ro]nun[-]<br>ciando con fuerza=<br>
+
La primera. es la p[ro]nunçiaçion de la '''Z'''. La qual ʃe<br>  
 +
haze arrimando La lengua de golpe y p[ro]nun[-]<br>çiando con fuerza=<br>
 
La 2<sup>a</sup> p[ro]nunçiaçion es la deſtas sylabas. '''cha'''. '''che'''.<br>  
 
La 2<sup>a</sup> p[ro]nunçiaçion es la deſtas sylabas. '''cha'''. '''che'''.<br>  
 
'''chi'''. '''cho'''. '''chu'''. La qual pronunçiaçion no se a de hazer<br>  
 
'''chi'''. '''cho'''. '''chu'''. La qual pronunçiaçion no se a de hazer<br>  

Revisión del 20:12 11 mar 2012

Lematización[1]
1

Libro 1.o de los primeros principios de la gra[-]
matica, de la lengua mosca, chibcha,

Capítulo 1o de la hortografía =

En eſta lengua, no ai letras propias para escriuir,
porque los yndios y naturales deſta tierra no te[-]
nían uʃo descriptura, ni jamas vbo memoria de ella
y aʃʃi usamos de nueſtras letras y caractereʃ: exepto
que los yndios careçen en su pronunçiaçion deſtaʃ
letras. D. L.
De la R no uʃan sino qual y qual vocablo y en[-]
tonses no la pronunçian asperamente sino suaue

Cap. 2o. de la pronunçiaçion=

Entre otras pronunçiaçiones particulares que tiene
eſta lengua, las más communes y ordinarias ʃon
ʃeis= La primera. es la p[ro]nunçiaçion de la Z. La qual ʃe
haze arrimando La lengua de golpe y p[ro]nun[-]
çiando con fuerza=
La 2a p[ro]nunçiaçion es la deſtas sylabas. cha. che.
chi. cho. chu. La qual pronunçiaçion no se a de hazer
con toda la Lengua sino con la punta no mas.
La 3a pronunçiaçion es vna que ni es de E ni de Î.
çino vn medio entre las dos. La qual escriuimos con
la y. Griega y sola eſta nota particular ponemoʃ
en el escriuir con que las demas pronunçiaçioneʃ
con nueſtros caracteres se pueden escriuir con solo

aduertir eſte capitulo de las pronunçiaçioneʃ.
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 1r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.