De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 8: Línea 8:
 
{{der|21}}
 
{{der|21}}
  
''Segundo supino no ai''
+
<center>''Segundo supino no ai''</center>
 
 
 
<center><h4>Presente y pretérito ymperfecto</h4></center>
 
<center><h4>Presente y pretérito ymperfecto</h4></center>
 
 
<center><h4>De los partiçipios</h4></center>
 
<center><h4>De los partiçipios</h4></center>
 
 
'''Chanquysca''', yo el que me hazen o hazían<br>
 
'''Chanquysca''', yo el que me hazen o hazían<br>
 
'''Manquysca''', etc.<br>
 
'''Manquysca''', etc.<br>
Línea 20: Línea 17:
 
'''Mianquysca''', etc.<br>
 
'''Mianquysca''', etc.<br>
 
'''Nquysca''', los que os haz[en] o hazían, etc.<br>
 
'''Nquysca''', los que os haz[en] o hazían, etc.<br>
 
+
Estos tres romanses vltimos están equíbocos<br>
Estos tres romanses vltimos están equíbocos y así se an de declar[ar] desta manera: nosotros a quien hazen, vosotros a quien hazen, aquellos a quien, etc.
+
y así se an de declar[ar] desta manera: nosotros a qui[-]<br>
 
+
en hazen, vosotros a quien hazen, aquellos a quien, etc.<br>
 
<center><h4>Pretérito perfecto y plusquanperfecto</h4></center>
 
<center><h4>Pretérito perfecto y plusquanperfecto</h4></center>
 
 
'''Chanquyia''', yo que fui echo o abía çido echo<br>
 
'''Chanquyia''', yo que fui echo o abía çido echo<br>
 
'''Manquyia''', tú, etc.<br>
 
'''Manquyia''', tú, etc.<br>
Línea 31: Línea 27:
 
'''Mianquyia''', etc.<br>
 
'''Mianquyia''', etc.<br>
 
'''Nquyia''', los que, etc.<br>
 
'''Nquyia''', los que, etc.<br>
 
 
<center><h4>Futuro</h4></center>
 
<center><h4>Futuro</h4></center>
 
 
'''Chanquynga''', yo el que e de ser echo<br>
 
'''Chanquynga''', yo el que e de ser echo<br>
 
'''Manquynga''', tú.<br>
 
'''Manquynga''', tú.<br>
Línea 40: Línea 34:
 
'''Mianquynga''', los que, etc.<br>
 
'''Mianquynga''', los que, etc.<br>
 
'''Nquynga''', los que an de ser.<br>
 
'''Nquynga''', los que an de ser.<br>
 
 
<center><h4>Futuro 2º</h4></center>
 
<center><h4>Futuro 2º</h4></center>
 
 
'''Chanquynguepqua''', yo el que abía de ser echo<br>
 
'''Chanquynguepqua''', yo el que abía de ser echo<br>
 
'''Manquynguepqua''', tú, etc.<br>
 
'''Manquynguepqua''', tú, etc.<br>
Línea 49: Línea 41:
 
'''Mianquynguepqua''', los, etc.<br>
 
'''Mianquynguepqua''', los, etc.<br>
 
'''Nquynguepqua''', los q[ue] abían de ser echos.<br>
 
'''Nquynguepqua''', los q[ue] abían de ser echos.<br>
 
+
Al mismo talle se puede conjugar la segunda conjugaçión=<br>
Al mismo talle se puede conjugar la segunda conjugaçión.
+
Quando el verbo zercenado comiensa por '''i''', despu[-]<br>
 
+
és de la '''n''' de la paçiba se a de poner una '''n''', como se be[-]<br>
Quando el verbo zercenado comiensa por '''i''', después de la '''n''' de la paçiba se a de poner una '''n''', como se berá por la forma çiguiente.
+
por la forma çiguiente=<br>
 
 
 
<center><h4>Pasiba de zemisqua por buscar</h4></center>
 
<center><h4>Pasiba de zemisqua por buscar</h4></center>
  
 
}}
 
}}

Revisión del 23:37 20 feb 2012

Lematización[1]
21
Segundo supino no ai

Presente y pretérito ymperfecto

De los partiçipios

Chanquysca, yo el que me hazen o hazían
Manquysca, etc.
Nquysca, etc.
Chianquysca, etc.
Mianquysca, etc.
Nquysca, los que os haz[en] o hazían, etc.
Estos tres romanses vltimos están equíbocos
y así se an de declar[ar] desta manera: nosotros a qui[-]
en hazen, vosotros a quien hazen, aquellos a quien, etc.

Pretérito perfecto y plusquanperfecto

Chanquyia, yo que fui echo o abía çido echo
Manquyia, tú, etc.
Nquyia, el que fue, etc.
Chianquyia, los que somos, etc.
Mianquyia, etc.
Nquyia, los que, etc.

Futuro

Chanquynga, yo el que e de ser echo
Manquynga, tú.
Nquynga, el que, etc.
Chianquynga, los que, etc.
Mianquynga, los que, etc.
Nquynga, los que an de ser.

Futuro 2º

Chanquynguepqua, yo el que abía de ser echo
Manquynguepqua, tú, etc.
Nquynguepqua, el que, etc.
Chianquynguepqua, los que, etc.
Mianquynguepqua, los, etc.
Nquynguepqua, los q[ue] abían de ser echos.
Al mismo talle se puede conjugar la segunda conjugaçión=
Quando el verbo zercenado comiensa por i, despu[-]
és de la n de la paçiba se a de poner una n, como se be[-]
rá por la forma çiguiente=

Pasiba de zemisqua por buscar

Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 21r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.