De Muysc cubun - Lengua Muisca
Lematización[1]
23

empo es futuro y entonses es el sentido, si jo no
hiçiere o no hubiere echo.

Otro pretérito perfecto

Zebquyzanan, quando yo no hice
Vmquyzanan
Abquyzanan, etc.
No lo e de hazer, zebquyzinga
No lo has de haser, vmquyzinga,
Abquyzinga, no lo a de haser
Si no lo e de haser, zebquyzanynganan
Si no lo as de haser, vmquyzanynganan
Si no lo ha de hazer, ábquyzanynganan
No haçiéndolo yo, dicho con la ponderaçión que se dijo
en el verbo afirmatibo, es zebquysquazansan; no
abiéndolo echo, dicho con la misma ponderaçión, zebquy[-]
zansan; pero çi no es de esa manera sino que suena tanto
como si jo no lo e hecho, entonses será, zebquyzacan, q[ue]
es el tiempo de arriba. Si no lo ubiera de haser, zebquy[-]
zingasan; aunque yo no lo estubiera haçiendo, zebquy[-]
squazasan nohocan; aunque yo no lo haga, zebquyzan[-]
an nohocan; aunque yo no lo hiçiera, zebquyzasan no[-]
hocan; aunque yo no lo ubiera echo, zebquyzasan no[-]
hocan=
Admite también el verbo negatibo la partícula b,
con la qual tiene el sentido del optatibo y dísese en
la forma çiguiente=
Changuytyzanebe, ojalá no me asoten
Manguytyzanebe, etc.
Anguityzanebe, etc.
Chianguityzanebe
Mianguityzanebe, etc.
Anguityzanebe, etc.

Aunquel exemplo se puso em pasiba, pero bien se pue[-]
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 23r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.