De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 10: Línea 10:
  
  
<center><h3>CAPÍTULO 12. DE LOS VERBOS ANÓMALOS</h3></center>
+
<center><h2>CAPÍTULO 12. DE LOS VERBOS ANÓMALOS</h2></center>
  
  
 
'''Ixyquy'''. Este verbo '''ixyquy''' es anómalo y çignifica estar viniendo actualmente y conjúgase en la forma çiguiente:  
 
'''Ixyquy'''. Este verbo '''ixyquy''' es anómalo y çignifica estar viniendo actualmente y conjúgase en la forma çiguiente:  
  
<center><h4>Yndicatibo</h4></center>
+
<center><h3>Yndicatibo</h3></center>
  
 
'''Ixyquy''', yo vengo<br>
 
'''Ixyquy''', yo vengo<br>
Línea 24: Línea 24:
 
'''Axyquy''', etc.<br>
 
'''Axyquy''', etc.<br>
  
<center><h4>Coniuntibo</h4></center>
+
<center><h3>Coniuntibo</h3></center>
  
 
'''Ixyquynan ''' viniendo yo<br>
 
'''Ixyquynan ''' viniendo yo<br>
Línea 33: Línea 33:
 
'''Axyquynan''', etc.<br>
 
'''Axyquynan''', etc.<br>
  
<center><h4>Partiçipio</h4></center>
+
<center><h3>Partiçipio</h3></center>
  
 
'''Chaxynga''', yo el que bengo o benía<br>
 
'''Chaxynga''', yo el que bengo o benía<br>

Revisión del 03:34 14 feb 2012

Lematización[1]
nido? entonses q[ue]remos afirmar q[ue] ya a benido, así también en la lengua mosca, diçiendo ahuzaoa queremos preguntar si es así que no a benido; pero incopando la jnterogaçión j diçiendo, iahuso, queremos significar que ia a benido; y con este modo suelen también afirmar la misma jnterrogaçión, como ahuzanzo, pues no es así que no a benido?; ysnzanzo, ¿pues no es así que no es él?'


CAPÍTULO 12. DE LOS VERBOS ANÓMALOS


Ixyquy. Este verbo ixyquy es anómalo y çignifica estar viniendo actualmente y conjúgase en la forma çiguiente:

Yndicatibo

Ixyquy, yo vengo
Vmxyquy, etc.
Axyquy, etc.
Chixyquy, etc.
Myxyquy, etc.
Axyquy, etc.

Coniuntibo

Ixyquynan viniendo yo
Vmxyquynan, etc.
Axyquynan, etc.
Chixyquynan, etc.
Mixyquynan, etc.
Axyquynan, etc.

Partiçipio

Chaxynga, yo el que bengo o benía
Maxynga, tú, etc.
Xynga, el que, etc.
Chixinga, los que, etc.
Mixynga, etc.
Xynga, los que bienen o benían

Por significar este verbo, benir actualmente, el presente de zehusqua sirbe para frecuentatibo.

Bxy. Este verbo es también anómalo y çignifica llebar
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 24v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.