De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 7: Línea 7:
  
  
nido? entonses q[ue]remos afirmar q[ue] ya a benido, así también en la lengua mosca, diçiendo '''ahuzaoa''' queremos preguntar si es así que no a benido; pero  incopando la jnterogaçión j diçiendo, '''iahuso''', queremos significar que ia a benido; y con este modo suelen también afirmar la misma jnterrogaçión, como '''ahuzanzo''', pues no es así que no a benido?; '''ysnzanzo''', ¿pues no es así que no es él?'
+
nido? entonses q[ue]remos afirmar q[ue] ya a benido, <br>
 
+
así también en la lengua mosca, diçiendo '''ahu'''[-]<br>
 
+
'''zaoa''' queremos preguntar si es así que no a benido;<br>
<center><h2>CAPÍTULO 12. DE LOS VERBOS ANÓMALOS</h2></center>
+
pero  incopando la jnterogaçión j diçiendo, '''iahu'''[-]<br>
 
+
'''so''', queremos significar que ia a benido; y con es[-]<br>
 
+
te modo suelen también afirmar la misma jn[-]<br>
'''Ixyquy'''. Este verbo '''ixyquy''' es anómalo y çignifica estar viniendo actualmente y conjúgase en la forma çiguiente:  
+
terrogaçión, como '''ahuzanzo''', pues no es así que <br>
 
+
no a benido?; '''ysnzanzo''', ¿pues no es así que no es él?'=<br>
 +
<center><h2>Capítulo 12. de los verbos anómalos</h2></center>
 +
<center>'''Ixyquy'''=</center>
 +
Este verbo '''ixyquy''' es anómalo y çignifica estar <br>
 +
viniendo actualmente y conjúgase en la for[-]<br>
 +
ma çiguiente:<br>
 
<center><h3>Yndicatibo</h3></center>
 
<center><h3>Yndicatibo</h3></center>
 
 
'''Ixyquy''', yo vengo<br>
 
'''Ixyquy''', yo vengo<br>
 
'''Vmxyquy''', etc.<br>
 
'''Vmxyquy''', etc.<br>
Línea 23: Línea 27:
 
'''Myxyquy''', etc.<br>
 
'''Myxyquy''', etc.<br>
 
'''Axyquy''', etc.<br>
 
'''Axyquy''', etc.<br>
 
 
<center><h3>Coniuntibo</h3></center>
 
<center><h3>Coniuntibo</h3></center>
 
 
'''Ixyquynan ''' viniendo yo<br>
 
'''Ixyquynan ''' viniendo yo<br>
 
'''Vmxyquynan''', etc.<br>
 
'''Vmxyquynan''', etc.<br>
Línea 32: Línea 34:
 
'''Mixyquynan''', etc.<br>
 
'''Mixyquynan''', etc.<br>
 
'''Axyquynan''', etc.<br>
 
'''Axyquynan''', etc.<br>
 
 
<center><h3>Partiçipio</h3></center>
 
<center><h3>Partiçipio</h3></center>
 
 
'''Chaxynga''', yo el que bengo o benía<br>
 
'''Chaxynga''', yo el que bengo o benía<br>
 
'''Maxynga''', tú, etc.<br>
 
'''Maxynga''', tú, etc.<br>
Línea 41: Línea 41:
 
'''Mixynga''', etc.<br>
 
'''Mixynga''', etc.<br>
 
'''Xynga''', los que bienen o benían<br>
 
'''Xynga''', los que bienen o benían<br>
 
+
Por significar este <br>
Por significar este verbo, benir actualmente, el presente de '''zehusqua''' sirbe para frecuentatibo.
+
verbo, benir actualmente, el presente de '''zehusqua'''<br>
 
+
sirbe para frecuentatibo.
'''Bxy'''. Este verbo es también anómalo y  çignifica llebar  
+
<center>'''Bxy'''</center>
 +
Este verbo es también anómalo y  çignifica llebar  
  
 
}}
 
}}

Revisión del 00:39 21 feb 2012

Lematización[1]
nido? entonses q[ue]remos afirmar q[ue] ya a benido,

así también en la lengua mosca, diçiendo ahu[-]
zaoa queremos preguntar si es así que no a benido;
pero incopando la jnterogaçión j diçiendo, iahu[-]
so, queremos significar que ia a benido; y con es[-]
te modo suelen también afirmar la misma jn[-]
terrogaçión, como ahuzanzo, pues no es así que
no a benido?; ysnzanzo, ¿pues no es así que no es él?'=

Capítulo 12. de los verbos anómalos

Ixyquy=

Este verbo ixyquy es anómalo y çignifica estar
viniendo actualmente y conjúgase en la for[-]
ma çiguiente:

Yndicatibo

Ixyquy, yo vengo
Vmxyquy, etc.
Axyquy, etc.
Chixyquy, etc.
Myxyquy, etc.
Axyquy, etc.

Coniuntibo

Ixyquynan viniendo yo
Vmxyquynan, etc.
Axyquynan, etc.
Chixyquynan, etc.
Mixyquynan, etc.
Axyquynan, etc.

Partiçipio

Chaxynga, yo el que bengo o benía
Maxynga, tú, etc.
Xynga, el que, etc.
Chixinga, los que, etc.
Mixynga, etc.
Xynga, los que bienen o benían
Por significar este
verbo, benir actualmente, el presente de zehusqua
sirbe para frecuentatibo.

Bxy
Este verbo es también anómalo y çignifica llebar
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 24v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.