De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
Línea 17: Línea 17:
 
'''Chibxy''', etc.<br>
 
'''Chibxy''', etc.<br>
 
'''Mibxy''', etc,<br>
 
'''Mibxy''', etc,<br>
'''Abxy''', aquellos lleban o lIebaban<br>
+
'''Abxy''', aquellos lleban o llebaban<br>
  
  

Revisión del 15:28 27 dic 2011

Lematización[1]
actualmente y, así, tiene los mismos tiempos que el passado y como verbo actibo tiene pasiba.


Yndicatibo


Bxy, yo llebo o llebaba
Vmxy, etc.
Abxy, etc.
Chibxy, etc.
Mibxy, etc,
Abxy, aquellos lleban o llebaban


Coniuntibo


Bxynan, llebando yo
Vmxynan, etc.
Abxynan, etc.
Chibxynan, etc.
Mibxynan, etc.
Abxynan, llebando, etc.


Partiçipio


Chaxynga, yo el que lleba
Maxynga, tú, etc.
Xynga, etc.
Chixynga, los q[ue], etc.
Mixynga, los q[ue], etc.
Xynga, los q[ue], etc.


P[or] çignificar este verbo llebar actualmente, zemnysqua, que çignifica también llebar en el presente, es frequentatibo y así quando se dise iamnysqua, quiere desir ya lo suele llebar, ya lo lleba; pero para deçir, ya lo lleba actualmente, disen iabxy. De la misma manera este pretérito zebsoque, quando çignifica traer çignifica actualmente traer, y así disen: iebsoque, ya le traigo y ¿tráeslo?, umsocua; y por esa razón, zemasqua, que çignifica también traer, es frecuentatibo en el presente.

También estos dos verbos, zemasqua y bsoque, p[or] traer, se ajudan el uno al otro en los ymperatibos y partiçipios, de modo que lo que el uno no tiene lo toma prestado del otro, como se uerá en la forma çiguiente.


Ymperatibo 1º


Soco, trae tú

socoua, traed[2] bosotros
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 25r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. En el original, "trae".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.