De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 7: Línea 7:
  
 
{{der|25}}
 
{{der|25}}
 
  
 
actualmente y, así, tiene los mismos tiempos que el passado y como verbo actibo tiene pasiba.
 
actualmente y, así, tiene los mismos tiempos que el passado y como verbo actibo tiene pasiba.
  
  
<center><h4>Yndicatibo</h4></center>
+
<center><h3>Yndicatibo</h3></center>
 
 
  
 
'''Bxy''', yo llebo o llebaba<br>
 
'''Bxy''', yo llebo o llebaba<br>
Línea 23: Línea 21:
  
  
 
+
<center><h3>Coniuntibo</h3</center>
<center><h4>Coniuntibo</h4></center>
 
 
 
  
 
'''Bxynan''', llebando yo<br>
 
'''Bxynan''', llebando yo<br>
Línea 35: Línea 31:
  
  
<center><h4>Partiçipio</h4></center>
+
<center><h3>Partiçipio</h3></center>
 
 
  
 
'''Chaxynga''', yo el que lleba<br>
 
'''Chaxynga''', yo el que lleba<br>
Línea 44: Línea 39:
 
'''Mixynga''', los q[ue], etc.<br>
 
'''Mixynga''', los q[ue], etc.<br>
 
'''Xynga''', los q[ue], etc.<br>
 
'''Xynga''', los q[ue], etc.<br>
 
  
  
 
P[or] çignificar este verbo llebar actualmente, '''zemnysqua''', que  çignifica también llebar en el presente, es frequentatibo y así quando se dise '''iamnysqua''', quiere desir ya lo suele llebar, ya lo lleba; pero para deçir, ya lo lleba actualmente, disen '''iabxy'''. De la misma manera este pretérito '''zebsoque''', quando  çignifica traer  çignifica actualmente traer, y así disen: '''iebsoque''', ya le traigo y ¿tráeslo?, '''umsocua'''; y por esa razón, '''zemasqua''', que  çignifica también traer, es frecuentatibo en el presente.
 
P[or] çignificar este verbo llebar actualmente, '''zemnysqua''', que  çignifica también llebar en el presente, es frequentatibo y así quando se dise '''iamnysqua''', quiere desir ya lo suele llebar, ya lo lleba; pero para deçir, ya lo lleba actualmente, disen '''iabxy'''. De la misma manera este pretérito '''zebsoque''', quando  çignifica traer  çignifica actualmente traer, y así disen: '''iebsoque''', ya le traigo y ¿tráeslo?, '''umsocua'''; y por esa razón, '''zemasqua''', que  çignifica también traer, es frecuentatibo en el presente.
  
También estos dos verbos, '''zemasqua''' y bsoque, p[or] traer, se ajudan el uno al otro en los ymperatibos y partiçipios, de modo que lo que el uno no tiene lo toma prestado del otro, como se uerá en la forma  çiguiente.
+
También estos dos verbos, '''zemasqua''' y '''bsoque''', p[or] traer, se ajudan el uno al otro en los ymperatibos y partiçipios, de modo que lo que el uno no tiene lo toma prestado del otro, como se uerá en la forma  çiguiente.
 
 
 
 
  
<center><h4>Ymperatibo 1º</h4></center>
 
  
 +
<center><h3>Ymperatibo 1º</h3></center>
  
 
'''Soco''', trae tú<br>
 
'''Soco''', trae tú<br>
 
'''socoua''', traed<ref>En el original, "trae".</ref> bosotros<br>
 
'''socoua''', traed<ref>En el original, "trae".</ref> bosotros<br>
 
  
 
}}
 
}}

Revisión del 03:37 14 feb 2012

Lematización[1]
25

actualmente y, así, tiene los mismos tiempos que el passado y como verbo actibo tiene pasiba.


Yndicatibo

Bxy, yo llebo o llebaba
Vmxy, etc.
Abxy, etc.
Chibxy, etc.
Mibxy, etc,
Abxy, aquellos lleban o llebaban


Coniuntibo</h3</center>

Bxynan, llebando yo
Vmxynan, etc.
Abxynan, etc.
Chibxynan, etc.
Mibxynan, etc.
Abxynan, llebando, etc.


<center><h3>Partiçipio

Chaxynga, yo el que lleba
Maxynga, tú, etc.
Xynga, etc.
Chixynga, los q[ue], etc.
Mixynga, los q[ue], etc.
Xynga, los q[ue], etc.


P[or] çignificar este verbo llebar actualmente, zemnysqua, que çignifica también llebar en el presente, es frequentatibo y así quando se dise iamnysqua, quiere desir ya lo suele llebar, ya lo lleba; pero para deçir, ya lo lleba actualmente, disen iabxy. De la misma manera este pretérito zebsoque, quando çignifica traer çignifica actualmente traer, y así disen: iebsoque, ya le traigo y ¿tráeslo?, umsocua; y por esa razón, zemasqua, que çignifica también traer, es frecuentatibo en el presente.

También estos dos verbos, zemasqua y bsoque, p[or] traer, se ajudan el uno al otro en los ymperatibos y partiçipios, de modo que lo que el uno no tiene lo toma prestado del otro, como se uerá en la forma çiguiente.


Ymperatibo 1º

Soco, trae tú

socoua, traed[2] bosotros
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 25r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. En el original, "trae".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.