De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 7: Línea 7:
  
 
<center><h3>Ymperativo 2<sup>o</sup></h3></center>
 
<center><h3>Ymperativo 2<sup>o</sup></h3></center>
 
 
'''Chasoca''', traiga jo<br>
 
'''Chasoca''', traiga jo<br>
 
'''Masoca''', traigas tú<br>
 
'''Masoca''', traigas tú<br>
Línea 14: Línea 13:
 
'''Misoca''', traigáis, etc.<br>
 
'''Misoca''', traigáis, etc.<br>
 
'''Soca''', tra[e]d, etc.<br>
 
'''Soca''', tra[e]d, etc.<br>
 
 
<center><h3>Partiçipios</h3></center>
 
<center><h3>Partiçipios</h3></center>
 
 
<center><h4>Presente y pretérito ymperfecto</h4></center>
 
<center><h4>Presente y pretérito ymperfecto</h4></center>
 
 
'''Chasonga''', yo el que traigo o traía<br>
 
'''Chasonga''', yo el que traigo o traía<br>
 
'''Masonga''', etc.<br>
 
'''Masonga''', etc.<br>
Línea 25: Línea 21:
 
'''Misonga''', etc.<br>
 
'''Misonga''', etc.<br>
 
'''Songa''', los q[ue] traen, etc.<br>
 
'''Songa''', los q[ue] traen, etc.<br>
 
 
<center><h4>Pretérito perfecto y plusquanperfecto</h4></center>
 
<center><h4>Pretérito perfecto y plusquanperfecto</h4></center>
 
 
'''Chabaca''', yo el que truje o abía traído<br>
 
'''Chabaca''', yo el que truje o abía traído<br>
 
'''Mabaca''', tú el que, etc.<br>
 
'''Mabaca''', tú el que, etc.<br>
Línea 33: Línea 27:
 
'''Chibaca''', los q[ue], etc.<br>
 
'''Chibaca''', los q[ue], etc.<br>
 
'''Mibaca''', los q[ue], etc.<br>
 
'''Mibaca''', los q[ue], etc.<br>
 
+
Conforme a esto, para desir trae tu <br>
 
+
se a de desir '''soco''' y no '''bacu'''; be y tráelo, '''siu maso'''[-]<br>
Conforme a esto, para desir trae tu se a de desir '''soco''' y no '''bacu'''; be y tráelo, '''siu masoca''' y no '''mabca'''; aguarda lo traeré, '''sa chasoca''' y no '''sa chabaca'''; ¿qué traes? '''ipquo masonga''' y no i '''pquo mabasca''', porque este es frequentatibo; ¿quién lo trujo? '''xieo''' '''baca''' y no '''xieo soca''', aunque algunas beses disen también este '''inasqua''' quiere desir, yo suelo jr pero para desir '''boi hahora''', disen '''ina''' y así el pretérito sirbe de pretérito y de presente. El participio de presente y de futuro es '''chasienga, masienga, sienga,''' porque '''chasiesca, masiesca, siesca,''' es frequentatibo.
+
'''ca''' y no '''mabca'''; aguarda lo traeré, '''sa chasoca'''<br>
 
+
y no '''sa chabaca'''; ¿qué traes? '''ipquo masonga''' y no '''ip'''[-]<br>
Ay otro berbo anómalo q[ue] significa desir, que es compañero de '''zebguasqua''' y suple sus faltas y es el çiguiente :
+
'''quo mabasca''', porque este es frequentatibo; ¿quién lo <br>
 
+
trujo? '''xieo''' '''baca''' y no '''xieo soca''', aunque algunas<br>
 +
beses disen también este '''inasqua''' quiere desir, yo<br>
 +
suelo jr pero para desir '''boi hahora''', disen '''ina'''<br>
 +
y así el pretérito sirbe de pretérito y de presente. <br>
 +
El participio de presente y de futuro es '''chasien'''[-]<br>
 +
'''ga, masienga, sienga,''' porque '''chasiesca, masiesca,'''
 +
'''siesca,''' es frequentatibo<br>
 +
Ay otro berbo anómalo q[ue] significa desir, que es com[-]<br>
 +
pañero de '''zebguasqua''' y suple sus faltas y es el<br>
 +
çiguiente,<br>
 
<center><h3>Presente</h3></center>
 
<center><h3>Presente</h3></center>
 
 
'''Chahasugue''', yo digo<br>
 
'''Chahasugue''', yo digo<br>
 
'''Mahasugue''', tú, etc.<br>
 
'''Mahasugue''', tú, etc.<br>
 
'''Nosugue''', aquel, etc.<br>
 
'''Nosugue''', aquel, etc.<br>
'''Chihasvgue<ref>En el ms. dice '''chihasqvgue''' pero tiene la q tachada.</ref>''', nosotros, etc.<br>
+
'''Chihasvgue<ref>En el ms. dice '''chihasqvgue''' pero tiene la q tachada.</ref>''', noso[-]<br>
 +
tros, etc.<br>  
 
'''Mihasugue''', etc.<br>
 
'''Mihasugue''', etc.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión del 01:09 21 feb 2012

Lematización[1]

Ymperativo 2o

Chasoca, traiga jo
Masoca, traigas tú
Soca, traiga aq[ue]l
Chisoca, traigamos, etc.
Misoca, traigáis, etc.
Soca, tra[e]d, etc.

Partiçipios

Presente y pretérito ymperfecto

Chasonga, yo el que traigo o traía
Masonga, etc.
Songa, etc.
Chisonga, los que, etc.
Misonga, etc.
Songa, los q[ue] traen, etc.

Pretérito perfecto y plusquanperfecto

Chabaca, yo el que truje o abía traído
Mabaca, tú el que, etc.
Baca, el que, etc.
Chibaca, los q[ue], etc.
Mibaca, los q[ue], etc.
Conforme a esto, para desir trae tu
se a de desir soco y no bacu; be y tráelo, siu maso[-]
ca y no mabca; aguarda lo traeré, sa chasoca
y no sa chabaca; ¿qué traes? ipquo masonga y no ip[-]
quo mabasca, porque este es frequentatibo; ¿quién lo
trujo? xieo baca y no xieo soca, aunque algunas
beses disen también este inasqua quiere desir, yo
suelo jr pero para desir boi hahora, disen ina
y así el pretérito sirbe de pretérito y de presente.
El participio de presente y de futuro es chasien[-]
ga, masienga, sienga, porque chasiesca, masiesca, siesca, es frequentatibo
Ay otro berbo anómalo q[ue] significa desir, que es com[-]
pañero de zebguasqua y suple sus faltas y es el
çiguiente,

Presente

Chahasugue, yo digo
Mahasugue, tú, etc.
Nosugue, aquel, etc.
Chihasvgue[2] , noso[-]
tros, etc.

Mihasugue, etc.
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 25v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. En el ms. dice chihasqvgue pero tiene la q tachada.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.