De Muysc cubun - Lengua Muisca
Lematización[1]
27

asotó, P[edr]o chaguyty. Pero si en la oraçión
vienen muchos verbos, el prinçipal a de ser
el último. Prinçipal llamamos el q[ue] derecha[-]
mente es pretendido. Como si dijésemos: si
te confiesas bien Dios te perdonará, cho con[-]
fesar vmquynan Dios perdonar abquy[-]
nga. El verbo prinçipal a q[ue] tira la ora[-]
çión es el verbo de perdonar y ese es el q[ue] a de
estar a la postre=
Hazerca del verbo sustantibo ser, se adbierte
q[ue] ai otro verbo que es zeguene, vmguene,
aguene, el cual q[ue] significa ser no adsolu[-]
tamente, sino que sirbe de copular y afirmar
vna cosa de otra; como quando desimos, Pe[-]
dro es bueno, Juan es casado, esto es tal, etc.
y entonses a la cosa q[ue] se afirma o predica se
pone una c y luego el verbo. Exemplo=

Yndicatibo

Presente, pretérito ymp[erfec]to, perf[ec]to y plusq[ua]np[erfec]to

Muiscac zeguene, yo soi hombre, hera, fui y abía çido. Mu[-]
yscac vmguene, aguene, chiguene, etc.

Futuro

Muyscac zeguenenga, yo seré hombre. Muyscac mguenen[-]
ga, tú, etc. Muyscac agenenga, etc. Muyscac chigenenga, etc.
Muyscac migenenga, etc. Muyscac agenenga, etc.

Ymperatibo

Muyscac chaguecua, sea yo hombre. Muyscac mague[-]

cua, seas tú, etc. Muyscac aguecua, sea aquel, etc.
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 27r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.