De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 10: Línea 10:
 
'''Muyscac migecua''', etc.<br>
 
'''Muyscac migecua''', etc.<br>
 
'''Muyscac agecua''', sean aq[ue]llos hombres<br>
 
'''Muyscac agecua''', sean aq[ue]llos hombres<br>
 
  
 
<h4><center>Supino</center></h4>
 
<h4><center>Supino</center></h4>
 
  
 
'''Muyscac zegeniua''', hazer o para ser yo hombre<br>
 
'''Muyscac zegeniua''', hazer o para ser yo hombre<br>
Línea 22: Línea 20:
 
'''Muyscac agueniua''', hazer o para ser aq[ue ]llos, etc.<br>
 
'''Muyscac agueniua''', hazer o para ser aq[ue ]llos, etc.<br>
  
 
+
<h3><center>Partiçipios</center></h3>
<h4><center>Partiçipios</center></h4>
 
  
 
<h4><center>Presente, pretérito ymperfecto, p[erfec]to y plusq[ua]np[erfec]to</center></h4>
 
<h4><center>Presente, pretérito ymperfecto, p[erfec]to y plusq[ua]np[erfec]to</center></h4>
 
  
 
'''Muyscac chagequa''', yo q[ue] soi, era, fui, abía çido hombre<br>
 
'''Muyscac chagequa''', yo q[ue] soi, era, fui, abía çido hombre<br>
Línea 34: Línea 30:
 
'''Muyscac miguecua,''' etc.<br>
 
'''Muyscac miguecua,''' etc.<br>
 
'''Muyscac aguecua''', los q[ue] son, eran, fueron y abían çido, etc.<br>
 
'''Muyscac aguecua''', los q[ue] son, eran, fueron y abían çido, etc.<br>
 
  
 
<h4><center>Futuro</center></h4>
 
<h4><center>Futuro</center></h4>
 
  
 
'''Muyscac chaguecuanynga''', yo q[ue] seré o tengo de ser hombre<br>
 
'''Muyscac chaguecuanynga''', yo q[ue] seré o tengo de ser hombre<br>
Línea 45: Línea 39:
 
<h4><center>Notas azerca deste v[er]bo</center></h4>
 
<h4><center>Notas azerca deste v[er]bo</center></h4>
  
 
+
1<sup>a</sup> Admite todas las partículas que pueden haser sentido de sujuntibo; como, si yo soi hombre de vien o si fuere o quando yo fuere, '''muyscachoc zeguenan'''; si yo hubiera de ser hombre de vien, '''muyscacchoc zeguenenynganan'''; o, si yo fuese hombre de vien, '''muyscachoc zeguenebe'''; aunq[ue] yo sea hombre de vien, '''muyscacchoe zeguenan nohocan''' [o] '''quan'''; ,siendo yo hombre de bien, '''muyscacchoe zeguensan''', y advierte que esta palabra  çiendo, no es la  que dise  tiempo  como en no es la que dice tiempo como en
1<sup>a</sup> Admite todas las partículas que pueden haser sentido de sujuntibo; como, si yo soi hombre de vien o si fuere o quando yo fuere, '''muyscachoc zeguenan'''; si yo hubiera de ser hombre de vien, '''muyscacchoc zeguenenynganan'''; o, si yo fuese hombre de vien, '''muyscachoc zeguenebe'''; aunq[ue] yo sea hombre de vien, '''muyscacchoe zeguenan nohocan [o ]quan'''; ,siendo yo hombre de bien, '''muyscacchoe zeguensan''', y advierte que esta palabra  çiendo, no es la  que dise  tiempo  como en no es la que dice tiempo como en
 
  
 
}}
 
}}

Revisión del 04:00 14 feb 2012

Lematización[1]
Muysca[c] chigecua, etc.

Muyscac migecua, etc.
Muyscac agecua, sean aq[ue]llos hombres

Supino

Muyscac zegeniua, hazer o para ser yo hombre
Muyscac mgueniua, etc.
Muyscac agueniua, etc.
Muyscac chigueniua, etc.
Muyscac migueniua, etc.
Muyscac agueniua, hazer o para ser aq[ue ]llos, etc.

Partiçipios

Presente, pretérito ymperfecto, p[erfec]to y plusq[ua]np[erfec]to

Muyscac chagequa, yo q[ue] soi, era, fui, abía çido hombre
Muyscac magequa, etc.
Muyscac aguecua, etc.
Muyscac chiguecua, etc.
Muyscac miguecua, etc.
Muyscac aguecua, los q[ue] son, eran, fueron y abían çido, etc.

Futuro

Muyscac chaguecuanynga, yo q[ue] seré o tengo de ser hombre
Muyscac maguecuanynga... y así de las demás personas.


Notas azerca deste v[er]bo

1a Admite todas las partículas que pueden haser sentido de sujuntibo; como, si yo soi hombre de vien o si fuere o quando yo fuere, muyscachoc zeguenan; si yo hubiera de ser hombre de vien, muyscacchoc zeguenenynganan; o, si yo fuese hombre de vien, muyscachoc zeguenebe; aunq[ue] yo sea hombre de vien, muyscacchoe zeguenan nohocan [o] quan; ,siendo yo hombre de bien, muyscacchoe zeguensan, y advierte que esta palabra çiendo, no es la que dise tiempo como en no es la que dice tiempo como en
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 27v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.