De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
 
+
{{der|32}}
  
 
desir no es más o no ai más; '''yscunga''' no será más, no abrá más o no ai más; '''atugue''', no es más de uno; '''atunga''', vno no más será; '''bozugue''', dos no más son; '''bozunga''', dos no más serán:
 
desir no es más o no ai más; '''yscunga''' no será más, no abrá más o no ai más; '''atugue''', no es más de uno; '''atunga''', vno no más será; '''bozugue''', dos no más son; '''bozunga''', dos no más serán:

Revisión del 16:38 9 feb 2012

Lematización[1]
32

desir no es más o no ai más; yscunga no será más, no abrá más o no ai más; atugue, no es más de uno; atunga, vno no más será; bozugue, dos no más son; bozunga, dos no más serán:


Nota 4a. Para desir que una cosa no es tanto, se dise assí: ys quy nza, no es tanto como eso; ys quie choc agueza[o] ys quie achue nza, no es tan bueno como esso. Pero çi no ai conparaçión en esos modos de ablar, en lugar de aquel adverbio ysquie, se ponen estos, vnquie, aiquie; como, vn quie zemuca nza, no se tanto, no se mucho; ay quie choc agueza, no es tan allá, no es mui bueno. Para desir esto, no. es tan blanco como esto, se dise, assí: sise napquyhyzynz sis Fihysta apquaza o sisy napquyhyzynz sis muys apquaza o sisy napquyhyzynz sis cuhuc agueza.


Regla 7a: genitibo de poseción. Quando se juntan jnmediatamente dos nombres sustantibos que no sean como persona q[ue] haze, el primero çignifica persona que posee o cuja es la cosa y el segundo, la tal cosa poseída; como, P[edr]o foi, la manta de P[edr]o; Pedro foi gue, la manta de P[edr]o es; P[edr]o chuta zahuquy, el hijo de Pedro a benido. Hazerca de lo qual se a de adbertir que aunq[ue] hazerca de las declaraçiones de los nonbres dijimos q[ue] todos eran yndeclinables, con todo eso, para çignificar la persona cuya es la cosa suelen dalles algunos nombres genitibo particular y, así, a todos los nonbres acabados en a, como no sean de una çílaba ni de tres letras no más, el genitibo q[ue] le dan
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 32r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.