De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
pero si  dijera '''su fuch'''
+
pero si  dijera '''su fuch''' quiere deçir la yndia del espa[ño)l.
  
  
 +
Esta doctrina de q[ue] se da jenitibo de poseçión en los nonbres dichos es  çierta, porq[ue] aunq[ue] algunas veses no la guardan, pero lo hordinario y más derecho conforme a su modo de ablar es lo dicho y en los nonbres q[ue] pueden tener alguna equibocasión la guardan ynbiolablemente, porq[ue] de otra manera no se pudieran en ender.
  
  
  
  
y este verbo '''zuhuca vahaicansuca''', aboréscole;
+
<h3><center>CAPÍTULO 2º: DEL  PRONOMBRE</center></h3>
 +
 
 +
 
 +
Es de adbertir que el prononbre adyaserlte '''ze''', en rigor, no es más de la '''z''', pero juntámosle la '''e''' para que quando la dicçión no comienza por bocal, se pronunçie mejor la '''z''' y, así; en començando la digçión por bocal por ningún caso se a de poner la '''e''', sino que la '''z''' hiera en la bocal. Exemplos: '''aba''', el maís, '''zaba''', mi maís; '''eba''', el cuerpo, '''ziba''', mi cuerpo; '''vba''', la cara, '''zuba''', mi cara, etc.
 +
 
 +
De aquí es q[ue] para desir mi madre, no diçen '''zeguaia''' sino '''zuaia''' y para desir mi casa no disen '''zegue''' sino '''zue''', porquestos nonbres no tienen '''g''' como algunos piensan, como tampoco la tienen los  çiguientes: '''va''', el pese, sierra o monte, la caña,guadua o banquillo q[ue] usan los yndios, yten  çignifica el hermano o hermana que nació ynmediatamente tras de mí; '''vasgua''', el muchacho o muchacha; '''vecha''', el tío hermano de madre; '''vaque''', el pariente, conpañero o semejante. A estos se puede añadir este adverbio '''ue<ref>La palabra del original está practicamente ilegible; consignamos ue de acuerdo con el diccionario de este mismo manuscrito.</ref>''' que quiere deçir, a casa,y este verbo '''zuhuca vahaicansuca''', aboréscole;
  
  
 
}}
 
}}

Revisión del 15:10 3 feb 2012

Lematización[1]
pero si dijera su fuch quiere deçir la yndia del espa[ño)l.


Esta doctrina de q[ue] se da jenitibo de poseçión en los nonbres dichos es çierta, porq[ue] aunq[ue] algunas veses no la guardan, pero lo hordinario y más derecho conforme a su modo de ablar es lo dicho y en los nonbres q[ue] pueden tener alguna equibocasión la guardan ynbiolablemente, porq[ue] de otra manera no se pudieran en ender.



CAPÍTULO 2º: DEL PRONOMBRE


Es de adbertir que el prononbre adyaserlte ze, en rigor, no es más de la z, pero juntámosle la e para que quando la dicçión no comienza por bocal, se pronunçie mejor la z y, así; en començando la digçión por bocal por ningún caso se a de poner la e, sino que la z hiera en la bocal. Exemplos: aba, el maís, zaba, mi maís; eba, el cuerpo, ziba, mi cuerpo; vba, la cara, zuba, mi cara, etc.

De aquí es q[ue] para desir mi madre, no diçen zeguaia sino zuaia y para desir mi casa no disen zegue sino zue, porquestos nonbres no tienen g como algunos piensan, como tampoco la tienen los çiguientes: va, el pese, sierra o monte, la caña,guadua o banquillo q[ue] usan los yndios, yten çignifica el hermano o hermana que nació ynmediatamente tras de mí; vasgua, el muchacho o muchacha; vecha, el tío hermano de madre; vaque, el pariente, conpañero o semejante. A estos se puede añadir este adverbio ue[2] que quiere deçir, a casa,y este verbo zuhuca vahaicansuca, aboréscole;
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 33r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. La palabra del original está practicamente ilegible; consignamos ue de acuerdo con el diccionario de este mismo manuscrito.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.