De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 5: Línea 5:
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_33r.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_33r.jpg
 
|texto =
 
|texto =
 +
 +
{{der|33}}
  
 
pero si  dijera '''su fuch''' quiere deçir la yndia del espa[ño)l.
 
pero si  dijera '''su fuch''' quiere deçir la yndia del espa[ño)l.

Revisión del 16:38 9 feb 2012

Lematización[1]
33

pero si dijera su fuch quiere deçir la yndia del espa[ño)l.


Esta doctrina de q[ue] se da jenitibo de poseçión en los nonbres dichos es çierta, porq[ue] aunq[ue] algunas veses no la guardan, pero lo hordinario y más derecho conforme a su modo de ablar es lo dicho y en los nonbres q[ue] pueden tener alguna equibocasión la guardan ynbiolablemente, porq[ue] de otra manera no se pudieran en ender.



CAPÍTULO 2º: DEL PRONOMBRE


Es de adbertir que el prononbre adyaserlte ze, en rigor, no es más de la z, pero juntámosle la e para que quando la dicçión no comienza por bocal, se pronunçie mejor la z y, así; en començando la digçión por bocal por ningún caso se a de poner la e, sino que la z hiera en la bocal. Exemplos: aba, el maís, zaba, mi maís; eba, el cuerpo, ziba, mi cuerpo; vba, la cara, zuba, mi cara, etc.

De aquí es q[ue] para desir mi madre, no diçen zeguaia sino zuaia y para desir mi casa no disen zegue sino zue, porquestos nonbres no tienen g como algunos piensan, como tampoco la tienen los çiguientes: va, el pese, sierra o monte, la caña,guadua o banquillo q[ue] usan los yndios, yten çignifica el hermano o hermana que nació ynmediatamente tras de mí; vasgua, el muchacho o muchacha; vecha, el tío hermano de madre; vaque, el pariente, conpañero o semejante. A estos se puede añadir este adverbio ue[2] que quiere deçir, a casa,y este verbo zuhuca vahaicansuca, aboréscole;
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 33r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. La palabra del original está practicamente ilegible; consignamos ue de acuerdo con el diccionario de este mismo manuscrito.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.