De Muysc cubun - Lengua Muisca
Lematización[1]
zuahaiansuca, perderse; zuahazansuca, gemir, y así en todos estos quando se les junta este prononbre ze, se a de pronunçiar hiriendo ynmediatamente la z en la v, diçiendo haçí: zua, mi pese, mi monte, mi caña, mi banquillo, mi hermano o hermana q[ue] naçió tras de mí; zuasgua, mi muchacho, mi criado; zuecha, mi tío; zuaque, mi pariente; zui, a mi casa; hoczuahaicansuca, aborréseme.


Regla 1a

Q[uan]do la 1a letra de la dicçión es i, tras de ella se sigue a u el o, entonses juntándosele el p[ro]nom[br]e ze con esa dicçión se pierde la i; como, aiansuca es tersera persona del v[er]bo q[ue] significa huir, la dicçión quitándole el p[ro]nonbre comiensa por i y así la primera persona de cingular no a de desir zeiansuca, sino ziansuca; ioque çignifica el papel, para decir mi papel disen zoque.


Regla 2a

Q[ua]do la dicçión comiensa por h, se suele poner entonses tras de la z que es el p[ro]nom[br]e, la misma bocal q[ue] se çig[u]e tras de la h; como en esta dicçión huina, q[ue] significa en poder, para desir en mi poder, disen zuhuina; porq[ue] después de la h se çigue v, la letra que se le a de juntar a la z es v; y así por la misma razón se a de pronunçiar así este v[er]bo zuhusqua, bengo o suelo benir; zihizegosqua, orinar, etc.


Regla 3a

Quando la dicçión comiensa por v, entonses
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 33v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.