De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 34r
 
|siguiente = fol 34r
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_33v.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_33v.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 +
'''[[z-|z]][[uahaiansuca|uahaia]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''', perderse. '''[[z-|z]][[uahazansuca|uahaza]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''. gemir<br>
 +
y así en todos eſtos quando ʃe les junta eſte prononbre <br>
 +
'''[[ze-|ze]]''', se a de pronunçíar, hiriendo ynmediatamente la <br>
 +
'''[[z-|z]]''', en la '''v''', diçiendo haçì, '''[[z-|z]][[ua(2)|ua]]''', mì peʃe, mî monte<br>
 +
mi caǹa, mi banquillo, mi hermano o hermana <br>
 +
ʠ naçìo tras de mi. '''[[z-|z]][[uasgua]]''', mí muchacho, mí<br>
 +
críado, '''[[z-|z]][[uecha]]'''. mi tío. '''[[z-|z]][[uaque]]'''. mi paríente. '''[[z-|z]][[ui]]'''.<br>
 +
a mi caʃa, '''[[hoc]] [[z-|z]][[uahaicansuca|uahaica]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''', aborreʃeme.
 +
 +
 +
<center><h3>''Regla 1.<sup>a</sup>'' </h3></center>
 +
 +
Q.<sup>do</sup> La 1.<sup>a</sup> letra, de la dicçion es, '''i''', tras de ella se sigue <br>
 +
'''A'''  {{lat|vel,}} '''O''', entonses juntandosele El ƥnom.<sup>e</sup> '''[[ze-|ze]]''', <br>
 +
con eʃa dícçion ʃe pierde la '''i''', Como, '''[[a-|A]][[iansuca|ia]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''', es <br>
 +
tersera persona del vbō. ʠ sígnifica huir, la dic[-]<br>
 +
çion quitandole El ƥnonbre Comiensa por '''i''' Y aʃi <br>
 +
la primera perʃona de cingular no a de deʃír <br>
 +
'''[[ze-|ze]][[iansuca|ia]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''', Sino, '''[[z-|z]][[iansuca|a]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''. '''[[ioque]]''', çignifica <br>
 +
El papel, para decir mì papel diʃen, '''[[z-|z]][[ioque|oque]]'''.&#61;<br>
 +
<center><h3>''Regla 2.<sup>a</sup>'' </h3></center>
 +
Q.<sup>do</sup> La dicçion Comiensa por '''h''', ʃe suele poner entonseʃ <br>
 +
tras de la '''z'''. que es El ƥnom.<sup>e</sup> La misma bocal ʠ ʃe çìg.<sup>e</sup><br>
 +
tras de la '''h''', Como en eſta dìcçíon, '''[[huina]]''', ʠ ʃig[-]<br>
 +
nifica en poder, para deʃir en mi poder. diʃen <br>
 +
'''[[zu-|zu]][[huina]]''', porʠ despues de la '''h''', se  çigue, '''V''', la le[-]<br>
 +
tra que ʃe le a de juntar a la, '''Z''', es, '''V''', y aʃi por la <br>
 +
mìsma razon ʃe a de pronunçiar asi eſte vbō <br>
 +
'''[[zu-|zu]][[husqua(2)|hu]][[-squa|squa]]''', bengo o ʃuelo benir. '''[[z-|zi]][[hizegosqua|hize]][[-gosqua|gosqua]]''', <br>
 +
orinar &.<sup>a</sup><br>
 +
<center><h3>''Regla 3.<sup>a</sup>'' </h3></center>
 +
quando la dicçion Comiensa por, '''V''', entonʃes
 +
{{der|{{rec||por la 3.}}<sup>a</sup>}}
 +
 +
 +
 +
 +
 
|texto =
 
|texto =
  

Revisión del 01:40 23 nov 2020

Lematización[1]
zuahaiansuca, perderse. zuahazansuca. gemir

y así en todos eſtos quando ʃe les junta eſte prononbre
ze, se a de pronunçíar, hiriendo ynmediatamente la
z, en la v, diçiendo haçì, zua, mì peʃe, mî monte
mi caǹa, mi banquillo, mi hermano o hermana
ʠ naçìo tras de mi. zuasgua, mí muchacho, mí
críado, zuecha. mi tío. zuaque. mi paríente. zui.
a mi caʃa, hoc zuahaicansuca, aborreʃeme.


Regla 1.a

Q.do La 1.a letra, de la dicçion es, i, tras de ella se sigue
A vel, O, entonses juntandosele El ƥnom.e ze,
con eʃa dícçion ʃe pierde la i, Como, Aiansuca, es
tersera persona del vbō. ʠ sígnifica huir, la dic[-]
çion quitandole El ƥnonbre Comiensa por i Y aʃi
la primera perʃona de cingular no a de deʃír
zeiansuca, Sino, zansuca. ioque, çignifica
El papel, para decir mì papel diʃen, zoque.=

Regla 2.a

Q.do La dicçion Comiensa por h, ʃe suele poner entonseʃ
tras de la z. que es El ƥnom.e La misma bocal ʠ ʃe çìg.e
tras de la h, Como en eſta dìcçíon, huina, ʠ ʃig[-]
nifica en poder, para deʃir en mi poder. diʃen
zuhuina, porʠ despues de la h, se çigue, V, la le[-]
tra que ʃe le a de juntar a la, Z, es, V, y aʃi por la
mìsma razon ʃe a de pronunçiar asi eſte vbō
zuhusqua, bengo o ʃuelo benir. zihizegosqua,
orinar &.a

Regla 3.a

quando la dicçion Comiensa por, V, entonʃes

[por la 3.]a
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 33v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.