De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 20: Línea 20:
 
tiçipio, porʠ Respecto del partiçipio, ʃe an de po[-]<br>
 
tiçipio, porʠ Respecto del partiçipio, ʃe an de po[-]<br>
 
ner los nombres ʃuſtantibos, exemplos del vbō,<br>
 
ner los nombres ʃuſtantibos, exemplos del vbō,<br>
Pedro me aʃoto, '''[[Pedro]] [[cha(4)|cha]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[uitysuca|guity]]''', no te dije fueraʃ.<br>
+
Pedro me aʃoto, '''[[Pedro]]<sup>[[-z|z]]</sup> [[cha(4)|cha]] [[-g|g]][[uitysuca|uity]]''', no te dije fueraʃ.<br>
 
'''[[vm-|vm]][[nasqua|na]][[-nga|nga]] [[ma]] [[-b|b]][[gasqua|ga]][[-za|za]][[-oa|oa]]''', asotoos pedro a boʃotros<br>  
 
'''[[vm-|vm]][[nasqua|na]][[-nga|nga]] [[ma]] [[-b|b]][[gasqua|ga]][[-za|za]][[-oa|oa]]''', asotoos pedro a boʃotros<br>  
'''[[Pedro]][[-z|z]] [[a-|a]][[-g|g]][[uitysuca|uyt]][[-ua(2)|ua]]''', y Responde, '''chiaguity gue''', <br>
+
'''[[Pedro]][[-z|z]] [[mia-|mia]] [[-g|g]][[uitysuca|uyt]][[-ua(2)|ua]]''', y Responde, '''[[chi-|chi]] [[a-|a]][[-g|g]][[uitysuca|uity]][[gue]]''', <br>
ʃí nos aʃoto. aunʠ el '''chía''' y '''mía''' no se juntan <br>
+
ʃí nos aʃoto. aunʠ el '''[[chia-|chia]]''' y '''[[mia-|mia]]''' no se juntan <br>
 
más ʠ Con el vbō de tersera perʃona, porʠ pa[-]<br>
 
más ʠ Con el vbō de tersera perʃona, porʠ pa[-]<br>
 
ra el vbō de primera y ʃegunda perʃona, ʃìr[-]<br>
 
ra el vbō de primera y ʃegunda perʃona, ʃìr[-]<br>
ven los ƥnonbres {{cam|ʃubſtantatìvos|ʃubſtantìvos}}, '''chie''', y '''mìe''', <br>
+
ven los ƥnonbres {{cam|ʃubſtantatìvos|ʃubſtantìvos}}, '''[[chie]]''', y '''[[mie]]''', <br>
 
quando ân de ʃer perʃonas ʠ padeʃen: Exen[-]<br>
 
quando ân de ʃer perʃonas ʠ padeʃen: Exen[-]<br>
plos del partiçípio, quíen te aʃoto, '''{{cam1|xíco|xieo}} mue'''&#61;<br>
+
plos del partiçípio, quíen te aʃoto, '''{{cam1|[[xie|xic]][[-o(2)|o]]|xieo}} [[mue]]'''&#61;<br>
'''guitua''', y responde, '''Pedro gue hycha guitua''', <br>
+
'''[[uitysuca|guit]][[-ua(4)|ua]]''', y responde, '''[[Pedro]] [[gue]] [[hycha]] [[uitysuca|guit]][[-ua(2)|ua]]''', <br>
Pedro es el que me aʃoto, quién nos crío, '''xieo'''<br>
+
Pedro es el que me aʃoto, quién nos crío, '''[[xie]][[-o(2)|o]]'''<br>
'''chie maquyía''', y responde, '''Dios gue chie ma'''[-]<br>
+
'''[[chie]] [[ma-|ma]][[quysqua|quy]][[-ia|ia]]''', y responde, '''[[Dios]] [[gue]] [[chie]] [[ma-|ma]]'''[-]<br>
'''quyìa''', Díos es el que nos híso, Tambien todos los<br>
+
'''[[quysqua|quy]][[-ia|ia]]''', Díos es el que nos híso, Tambien todos los<br>
 
ynperatibos, fuera del futuro quieren por <br>
 
ynperatibos, fuera del futuro quieren por <br>
 
perʃonas ʠ padeʃen los ƥnombres ʃuſtantibos.  
 
perʃonas ʠ padeʃen los ƥnombres ʃuſtantibos.  

Revisión del 04:40 23 nov 2020

Lematización[1]
nombres Como, chien chamuyscague, no[-]

sotros somos yndios aunʠ algunas beʃes ʃe
juntan bien Con los partiçìpíos de algu[-]
nos vbōs neutros, Como, chiaguequa, mia[-]
guequa, chiabiza, miabiza.

Regla 11.a

Generalmente todos los part.os de plural pí[-]
den los ƥnom.es chi, y mi, quando eſtos ƥnom.es
an de ser ʃupueſto[s]=

Regla 12.a

Eſtos ƥnom.es cha, ma, chia, mia, ʃirben pa[-]
ra la perʃona ʠ pa˰deʃe respecto del vbō; no del par[-]
tiçipio, porʠ Respecto del partiçipio, ʃe an de po[-]
ner los nombres ʃuſtantibos, exemplos del vbō,
Pedro me aʃoto, Pedroz cha guity, no te dije fueraʃ.
vmnanga ma bgazaoa, asotoos pedro a boʃotros
Pedroz mia guytua, y Responde, chi aguitygue,
ʃí nos aʃoto. aunʠ el chia y mia no se juntan
más ʠ Con el vbō de tersera perʃona, porʠ pa[-]
ra el vbō de primera y ʃegunda perʃona, ʃìr[-]
ven los ƥnonbres ʃubſtantatìvos[2] , chie, y mie,
quando ân de ʃer perʃonas ʠ padeʃen: Exen[-]
plos del partiçípio, quíen te aʃoto, xico[3] mue=
guitua, y responde, Pedro gue hycha guitua,
Pedro es el que me aʃoto, quién nos crío, xieo
chie maquyia, y responde, Dios gue chie ma[-]
quyia, Díos es el que nos híso, Tambien todos los
ynperatibos, fuera del futuro quieren por
perʃonas ʠ padeʃen los ƥnombres ʃuſtantibos.

[exenplos]
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 35v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió ser "ʃubſtantìvos" en lugar de "ʃubſtantatìvos".
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido xieo.
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.