De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 17: Línea 17:
 
En las Cosas ʠ ʃon mui Comunes al hombre. espe[-]<br>
 
En las Cosas ʠ ʃon mui Comunes al hombre. espe[-]<br>
 
çialmente en las Cosas ʠ tocan a la Conpossiçion <br>
 
çialmente en las Cosas ʠ tocan a la Conpossiçion <br>
vmana, en lugar del ƥnombre, '''chi''', que es {{lat|noſter <br>
+
vmana, en lugar del ƥnombre, '''[[chi-|chi]]''', que es {{lat|noſter <br>
 
noſtra nustrun|nuestro (m.), nuestra (f.), nuestro (n.).}}, ʃuelen algunas beʃes poner eſte <br>
 
noſtra nustrun|nuestro (m.), nuestra (f.), nuestro (n.).}}, ʃuelen algunas beʃes poner eſte <br>
ƥnonbre, '''cha''', Como, '''cha pquyquy''', nuestro Corazon<br>
+
ƥnonbre, '''[[cha-|cha]]''', Como, '''[[cha-|cha]][[pquyquy]]''', nuestro Corazon<br>
'''chaupq́ua''', nuestros ojos, <br>
+
'''[[cha-|cha]][[upqua|upq́ua]]''', nuestros ojos, <br>
eſte ƥnonbre, '''ma''', aunʠ es de ʃegunda perʃona pero <br>
+
eſte ƥnonbre, '''[[ma-|ma]]''', aunʠ es de ʃegunda perʃona pero <br>
 
algunas beʃes ʃe suele anteponer al partiçipio  de <br>
 
algunas beʃes ʃe suele anteponer al partiçipio  de <br>
tersera perʃona y eſte elegantemente, Como, '''ma''',[-]<br>
+
tersera perʃona y eſte elegantemente, Como, '''[[ma-|ma]]''',[-]<br>
'''quisca''', El ʠ haze. '''maquyia''', El ʠ hiso, algunas be[-]<br>
+
'''[[quysqua|qui]][[-sca|sca]]''', El ʠ haze. '''[[ma-|ma]][[quysqua|quy]][[-ia|ia]]''', El ʠ hiso, algunas be[-]<br>
 
ʃes tanbien se junta Con berbos de tersera persona<br>
 
ʃes tanbien se junta Con berbos de tersera persona<br>
Como, '''ìe, mabsos quaza''', no come cosa alguna o no <br>
+
Como, '''[[ie]], [[ma-|ma]][[-b|b]][[sosqua|so]][[-squa|squa]][[-za|za]]''', no come cosa alguna o no <br>
 
Come cosa de mantenimiento.&#61;<br>
 
Come cosa de mantenimiento.&#61;<br>
'''vchas masucunza''', no eſta en otra parte, algunas <br>
+
'''[[uchas|vchas]] [[ma-|ma]][[sucune|sucun]][[-za|za]]''', no eſta en otra parte, algunas <br>
 
beses ʃe junta Con berbo de segunda perʃona. co[-]<br>
 
beses ʃe junta Con berbo de segunda perʃona. co[-]<br>
mo, '''âbas<ref>Aquí, y en los ejemplos siguientes, el acento circunflejo sobre la 'a' no indica un alargamiento vocálico como lo insinúa Lugo en su gramática (ver Dueñas, Gómez & Melo, 2011. folios XXV r. y 158 r.), sino que marca la síncopa del pronombre de tercera persona '''a-''' con palabras que comienzan con '''y''', como '''yba''' (cuerpo), '''yta''' ('mano' o 'mismo'), entre otras; y cuyo resultado es '''âba''' (su cuerpo), '''âta''' ('ella/él/ellos/ellas mismo&#91;as&#93;' o 'de su&#91;s&#93; mano&#91;s&#93;'), etc.</ref> mazyzinga''', por desír, '''âbas, vmzyzinga''',<br>
+
mo, '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[yba|âba]][[-s|s]]<ref>Aquí, y en los ejemplos siguientes, el acento circunflejo sobre la 'a' no indica un alargamiento vocálico como lo insinúa Lugo en su gramática (ver Dueñas, Gómez & Melo, 2011. folios XXV r. y 158 r.), sino que marca la síncopa del pronombre de tercera persona '''a-''' con palabras que comienzan con '''y''', como '''yba''' (cuerpo), '''yta''' ('mano' o 'mismo'), entre otras; y cuyo resultado es '''âba''' (su cuerpo), '''âta''' ('ella/él/ellos/ellas mismo&#91;as&#93;' o 'de su&#91;s&#93; mano&#91;s&#93;'), etc.</ref> [[ma-|ma]][[zysqua|zy]][[-zinga|zinga]]''', por desír, '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[yba|âba]][[-s|s]], [[vm-|vm]][[zysqua|zy]][[-zinga|zinga]]''',<br>
no lo cudisies, '''zitas''', es lo mismo ʠ {{lat|ego ypce|yo mismo}},  yo_<br>
+
no lo cudisies, '''[[z-|z]][[yta|ita]][[-s|s]]''', es lo mismo ʠ {{lat|ego ypce|yo mismo}},  yo_<br>
mismo. '''mitas'''. tu mismo, '''âtas'''<ref>Ibíd.</ref>, El mismo. '''chi'''[-]<br>
+
mismo. '''[[m-|m]][[ita]][[-s|s]]'''. tu mismo, '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[yta|âta]][[-s|s]]'''<ref>Ibíd.</ref>, El mismo. '''[[chi-|chi]]'''[-]<br>
'''tas''', noʃotros mismos. '''mitas''', vosotros mísmos<br>
+
'''[[yta|ta]][[-s|s]]''', noʃotros mismos. '''[[mi-|mi]][[yta|ta]][[-s|s]]''', vosotros mísmos<br>
'''âtas''', ellos mismos; ay tanbien eſta dìcçion '''chann'''-<br>
+
'''<sup>[[a-|a]]</sup>[[yta|âta]][[-s|s]]''', ellos mismos; ay tanbien eſta dìcçion '''[[channyca|chann'''-<br>
'''yca''', ʠ es lo mismo que, {{lat|ipse a um.|mismo (m.), misma (f.), mismo (n). }} El mismo El <br>
+
'''yca]]''', ʠ es lo mismo que, {{lat|ipse a um.|mismo (m.), misma (f.), mismo (n). }} El mismo El <br>
 
propîo, y asi es yndiferente para ponerse con <br>
 
propîo, y asi es yndiferente para ponerse con <br>
 
los pronombres, io, tu, aquel y los demas, Como<br>
 
los pronombres, io, tu, aquel y los demas, Como<br>

Revisión del 05:05 23 nov 2020

Lematización[1]
36

exenplos matame, hycha guu, aʃotanos tu a noso[-]
tros, chie guitu aʃoteos yo a bosotros o quiero-
os aʃotar, mie chaguitua.

Apendix
De los Capìtulos paʃados donde ʃe ponen algunos
ƥnonbrres y los nonbres partìtibos;=


En las Cosas ʠ ʃon mui Comunes al hombre. espe[-]
çialmente en las Cosas ʠ tocan a la Conpossiçion
vmana, en lugar del ƥnombre, chi, que es noſter
noſtra nustrun
[2] , ʃuelen algunas beʃes poner eſte
ƥnonbre, cha, Como, chapquyquy, nuestro Corazon
chaupq́ua, nuestros ojos,
eſte ƥnonbre, ma, aunʠ es de ʃegunda perʃona pero
algunas beʃes ʃe suele anteponer al partiçipio de
tersera perʃona y eſte elegantemente, Como, ma,[-]
quisca, El ʠ haze. maquyia, El ʠ hiso, algunas be[-]
ʃes tanbien se junta Con berbos de tersera persona
Como, ie, mabsosquaza, no come cosa alguna o no
Come cosa de mantenimiento.=
vchas masucunza, no eſta en otra parte, algunas
beses ʃe junta Con berbo de segunda perʃona. co[-]
mo, aâbas[3] mazyzinga, por desír, aâbas, vmzyzinga,
no lo cudisies, zitas, es lo mismo ʠ ego ypce[4] , yo_
mismo. mitas. tu mismo, aâtas[5] , El mismo. chi[-]
tas, noʃotros mismos. mitas, vosotros mísmos
aâtas, ellos mismos; ay tanbien eſta dìcçion chann-
yca
, ʠ es lo mismo que, ipse a um.[6] El mismo El
propîo, y asi es yndiferente para ponerse con
los pronombres, io, tu, aquel y los demas, Como

hycha,
Fotografía[7]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 36r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Traducción del latín: "nuestro (m.), nuestra (f.), nuestro (n.).".
  3. Aquí, y en los ejemplos siguientes, el acento circunflejo sobre la 'a' no indica un alargamiento vocálico como lo insinúa Lugo en su gramática (ver Dueñas, Gómez & Melo, 2011. folios XXV r. y 158 r.), sino que marca la síncopa del pronombre de tercera persona a- con palabras que comienzan con y, como yba (cuerpo), yta ('mano' o 'mismo'), entre otras; y cuyo resultado es âba (su cuerpo), âta ('ella/él/ellos/ellas mismo[as]' o 'de su[s] mano[s]'), etc.
  4. Traducción del latín: "yo mismo".
  5. Ibíd.
  6. Traducción del latín: "mismo (m.), misma (f.), mismo (n).".
  7. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.