De Muysc cubun - Lengua Muisca
Lematización[1]
hycha channyca, yo mismo; mue channyca, tú mismo, ys channyca, él mismo, y con q[ua]quier nom[br]e su[s]t[antiv]o como, el mismo P[edr]o, P[edr]o channyca; mi propio padre, zepaba channyca.

Este nom[br]e fuyza, huiza, casi es lo mismo q[ue] proprius a, vz, y; así, no se puede deçir hycha huiza, como ni tanpoco, ego proprius, sino[2] q[ue] suelen juntarse con nonbres q[ue] pertenesen a poseçión; como, zepaba huiza, mi propio padre; ichuta huiza, mi propio[3] hijo; zefoi huiza, mi propia[4] manta.

En estas oraçiones, él se bino, él propio se fue, y otras semejantes, esto es de su boluntad, de su propio[5] motibo, suelen vsar desta palabra, zepquyquyn, vmpquyquyn apquyquyn, etc.; como, zepquyquyn ina, yo quise hir; apquyquyn ahuquy, él se bino. Tanbién esta palabra inuc significa lo mismo q[ue] la passada, aunque pide juntarse con v[er]bos neutros; como, inuczuhuquy, yo propio me bine; inucana, él se quiso ir, él propio se fue, esto es de su propia boluntad. En estas oraçiones, por mí mismo lo supe, esto es, sin q[ue] otro me enseñase, lo disen por esta palabra, zepquyquyn; como, zepquyquyn zemucane, por mí mismo lo supe; zepquyquyn nugue zemucane, por, mí mismo no más lo supe.

Por quanto en los reçíprocos no tiene distinçión de prononbre, para distinguir quando la acçión del supuesto es aserca de sí mismo o de otro, usan deste modo, que quando la acçión es aserca,
Fotografía[6]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 36v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. En el original, "sinos".
  3. En el original, "proprio".
  4. En el original, "propria".
  5. En el original, "proprio".
  6. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.