De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 29: Línea 29:
 
mo en eſta oraçion, '''[[z-|z]][[yta|ita]][[-s|s]] [[hycha|hicha]] [[-b|b]][[cahacasuca|cahaca]][[-o(4)|o]]'''. yo pro[-]<br>
 
mo en eſta oraçion, '''[[z-|z]][[yta|ita]][[-s|s]] [[hycha|hicha]] [[-b|b]][[cahacasuca|cahaca]][[-o(4)|o]]'''. yo pro[-]<br>
 
prío me trasquíle. <br>
 
prío me trasquíle. <br>
{{in|'''fíe''',}} Este nom.<sup>e</sup> '''f{{t_l|y}}e''' ʠ çignifica {{lat|multus a, tum.|mucho, mucha, mucho (n.).}} junta[-]<br>
+
[[fie|{{in|'''fie''',}}]] Este nom.<sup>e</sup> '''[[fye|f{{t_l|y}}e]]''' ʠ çignifica {{lat|multus a, tum.|mucho, mucha, mucho (n.).}} junta[-]<br>
 
mente con los nonbres numerales ʃe pronunçia Con una,<br>
 
mente con los nonbres numerales ʃe pronunçia Con una,<br>
'''N''' al fin Como, '''muysca fienana''', muchos honbreʃ<br>
+
'''[[-n|N]]''' al fin Como, '''[[muysca]] [[fie]][[-n|n]] [[a-|a]][[nasqua|na]]''', muchos honbreʃ<br>
se fueron '''muysca. fien zemisty''': bi muchos hom[-]<br>
+
se fueron '''[[muysca]]. [[fie]][[-n|n]] [[ze-|ze]][[-m|m]][[istysuca|isty]]''': bi muchos hom[-]<br>
bres, '''muysca atana{{in|na}}''', vn honbre se fue; '''muysca bozan'''.<br>
+
bres, '''[[muysca]] [[ata]][[-n|n]] [[a-|a]][[nasqua|{{in|na}}]]''', vn honbre se fue; '''[[muysca]] [[boza]][[-n|n]]'''.<br>
'''ahuquy'''. dos honbres an benido; '''muys{{in|c}}a, atan zemis'''[-]<br>
+
'''[[a-|a]][[husqua(2)|huquy]]'''. dos honbres an benido; '''[[muysca|muys{{in|c}}a]], [[ata]][[-n|n]] [[ze-|ze]][[-m|m]][[istysuca|is'''[-]<br>
'''ty''', bi un hombre, '''muys{{in|c}}a {{in|mi}}can zemisty''', bi tres hombreʃ<br>
+
'''ty]]''', bi un hombre, '''[[muysca|muys{{in|c}}a]] [[mica|{{in|mi}}ca]][[-n|n]] [[ze-|ze]][[-m|m]][[istysuca|isty]]''', bi tres hombreʃ<br>
 
excepto quando ʃe juntan Con el vbō de ser Como  
 
excepto quando ʃe juntan Con el vbō de ser Como  
 
{{der|'''fíegue'''}}
 
{{der|'''fíegue'''}}

Revisión del 13:04 23 nov 2020

Lematización[1]
37

de si mismo huyen del vbō act.o por quitar la am[-]
phobología[2] y diʃen la oraçîon por un berbo neutro =
ʠ tenga corespondençia con el actibo Como en eſta ora[-]
çion, yo propìo me hise mal, sì dìjera, zitas achuen[-]
zac bga, estubiera la oraçion dudoʃa, ʃi se hiso mal
asi o a otro pues para quitar eʃa duda diʃenlo por
el vbō neutro: zitas hachuenzac zega. El propío
se mato si díjera atas abgu eſtubiera la oraçíon
dudosa y asi diʃen atas abguy, y aun fuera ˰de dos vbōs
neutros ordinaríos an ynbentado para ʃolo el re[-]
çiproco, algunos vbōs neutros, Como, zuytysuca
yo me aʃoto, muytysuca tu te aʃotas no tiene eſte
vbō mas deſtas dos perʃonas de yndicatibo. yten
diʃen atas gue abgu, El propio se mato, mitas_
atyzu, ten laſtima de ti propio y deſta mane[-]
ra ai otros vbōs= Tanbien quando El vbō ac[-]
tíbo no tìene Corespondiente neutro ʠ ʃea uʃado
ʃuelen entonses usar del actibo, para el reçiproco.
pero eso se haze quitando toda amphíbologia, co[-]
mo en eſta oraçion, zitas hicha bcahacao. yo pro[-]
prío me trasquíle.
˰fie, Este nom.e fye ʠ çignifica multus a, tum.[3] junta[-]
mente con los nonbres numerales ʃe pronunçia Con una,
N al fin Como, muysca fien ana, muchos honbreʃ
se fueron muysca. fien zemisty: bi muchos hom[-]
bres, muysca atan a˰na, vn honbre se fue; muysca bozan.
ahuquy. dos honbres an benido; muys˰ca, atan zemis[-]
ty
, bi un hombre, muys˰ca ˰mican zemisty, bi tres hombreʃ
excepto quando ʃe juntan Con el vbō de ser Como

fíegue
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 37r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió ser "anphibología" en lugar de "am[-]
    phobología".
  3. Traducción del latín: "mucho, mucha, mucho (n.).".
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.