De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 25: Línea 25:
 
Pero si el supuesto fuere nombre, entonses se a de<br>
 
Pero si el supuesto fuere nombre, entonses se a de<br>
 
quitar el pronombre en el uerbo substantibo, como<br>
 
quitar el pronombre en el uerbo substantibo, como<br>
para deçir P[edr]o es, se a de deçir P[edr]o '''gue''' y no P[edr]o '''as gue''';<br>
+
para deçir P[edr]o es, se a de deçir '''P[edr]o gue''' y no '''P[edr]o as gue''';<br>
Pedro será, P[edr]o '''nga''', y po P[edr]o '''as nga'''=
+
Pedro será, '''P[edr]o nga''', y po '''P[edr]o as nga'''=<br>
 
<h3>Notas acerca de este uerbo substantiuo=</h3>
 
<h3>Notas acerca de este uerbo substantiuo=</h3>
 
<h4><center>''Nota 1<sup>a</sup>''</center></h4>
 
<h4><center>''Nota 1<sup>a</sup>''</center></h4>

Revisión del 23:25 14 feb 2012

Lematización[1]
a de ser pronombre sustantiuo, como se berá en la forma

çiguiente=

Presente, pretérito ynperfecto, perfecto y plusq[ua]np[erfe]cto

Hychague, yo soi, era, fui y auía çido
Mue gue, tú eres, eras, fuiste y auías çido
As gue, aquel, etc.
Chie gue, nosotros, etc.
Mie gue, vosotros, etc.
As gue, aquellos son, eran, etc.

Futuro

Hycha nga, yo seré
Mue nga; tú serás
As nga, aquel será
Chie nga, nosotros seremos
Mie nga, vosotros seréis
As ynga, aquellos serán
Pero si el supuesto fuere nombre, entonses se a de
quitar el pronombre en el uerbo substantibo, como
para deçir P[edr]o es, se a de deçir P[edr]o gue y no P[edr]o as gue;
Pedro será, P[edr]o nga, y po P[edr]o as nga=

Notas acerca de este uerbo substantiuo=

Nota 1a

No tiene ymperatiuo como se a uisto, aunq[ue] para decir,
ce tu, se puede deçir, mue nga, pero eso reduçién[-]
dolo al futuro del yndicatiuo=

Nota 2a

Tampoco tiene sujuntiuó; solo en el p[retérit]o perfecto y p[lu][-]
squanperfecto añidiendo al supuesto esta partícula
sa o san haze este sentido, si fuera o fuese, si ubi[-]
era o ubiese çido, como suena en la forma çiguiente:

Hycha san, si yo fuera o fuese, si ubiera o ubiese çido
Mue san, si tú fueras, etc.
Asy san, etc.
Chie san, etc.
Mie san, etc.

Asy san, etc.
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 3v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.