De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 7: Línea 7:
  
 
{{der|4}}
 
{{der|4}}
 
 
<h4>''Nota 3.<sup>a</sup>''</h4><br>
 
<h4>''Nota 3.<sup>a</sup>''</h4><br>
  
 
Con esta partícula '''nohocan''', q[ue] quiere deçir aunq[ue], añadida al supuesto, haze este sentido, aunq[ue] sea o aunq[ue] fuera; como '''yngue zunga nohocan''', aunq[ue] sea pequeño; '''ybsa nohocan''', aunque sea un mosquito. Esta palabra '''nohocan''' la pronunçian otros diçiendo '''nuhucan''' y otros, '''nuquan''', quando se postpone al supuesto, como se a d[ic]ho.
 
Con esta partícula '''nohocan''', q[ue] quiere deçir aunq[ue], añadida al supuesto, haze este sentido, aunq[ue] sea o aunq[ue] fuera; como '''yngue zunga nohocan''', aunq[ue] sea pequeño; '''ybsa nohocan''', aunque sea un mosquito. Esta palabra '''nohocan''' la pronunçian otros diçiendo '''nuhucan''' y otros, '''nuquan''', quando se postpone al supuesto, como se a d[ic]ho.
 
 
  
 
<h4>''Nota 4.<sup>a</sup>''</h4>
 
<h4>''Nota 4.<sup>a</sup>''</h4>
  
 
Yten tras de la partícula '''san''' admite la partícula '''nohocan''' y también esta partícula '''quan''' q[ue] significa lo mismo que '''nohocan''' y entonses haze este sentido: aunque fuera o aunq[ue] ubiera çido, como, aunq[ue] fuera yo, '''hycha san nohocan'''; aunque fuéramos nosotros, '''chie san quan'''; aunq[ue] fuera mi p[adr]e, '''ze paua san nohocan.'''
 
Yten tras de la partícula '''san''' admite la partícula '''nohocan''' y también esta partícula '''quan''' q[ue] significa lo mismo que '''nohocan''' y entonses haze este sentido: aunque fuera o aunq[ue] ubiera çido, como, aunq[ue] fuera yo, '''hycha san nohocan'''; aunque fuéramos nosotros, '''chie san quan'''; aunq[ue] fuera mi p[adr]e, '''ze paua san nohocan.'''
 
  
 
<h4>''Nota 5.<sup>a</sup>''</h4>
 
<h4>''Nota 5.<sup>a</sup>''</h4>
  
 
Con esta partícula '''be''' añadida al futuro, haze sentido de obtatiuo, como, '''hycha ngabe''', o si yo fuesse, entendiéndolo de cosas futuras, p[or]que de cosas pasadas no tienen propiamente obtatiuo, aunque tienen un modo de deçir que denota esso, que es postponiendo al sup[ues]to esta palabra '''banaco''', como, '''hycha banaco''', que es deçir, mirad q[ue]sea yo, plegue a Dios que sea yo.
 
Con esta partícula '''be''' añadida al futuro, haze sentido de obtatiuo, como, '''hycha ngabe''', o si yo fuesse, entendiéndolo de cosas futuras, p[or]que de cosas pasadas no tienen propiamente obtatiuo, aunque tienen un modo de deçir que denota esso, que es postponiendo al sup[ues]to esta palabra '''banaco''', como, '''hycha banaco''', que es deçir, mirad q[ue]sea yo, plegue a Dios que sea yo.
 
  
 
<h4>''Nota 6.<sup>a</sup>''</h4>
 
<h4>''Nota 6.<sup>a</sup>''</h4>

Revisión del 14:41 10 feb 2012

Lematización[1]
4

Nota 3.a


Con esta partícula nohocan, q[ue] quiere deçir aunq[ue], añadida al supuesto, haze este sentido, aunq[ue] sea o aunq[ue] fuera; como yngue zunga nohocan, aunq[ue] sea pequeño; ybsa nohocan, aunque sea un mosquito. Esta palabra nohocan la pronunçian otros diçiendo nuhucan y otros, nuquan, quando se postpone al supuesto, como se a d[ic]ho.

Nota 4.a

Yten tras de la partícula san admite la partícula nohocan y también esta partícula quan q[ue] significa lo mismo que nohocan y entonses haze este sentido: aunque fuera o aunq[ue] ubiera çido, como, aunq[ue] fuera yo, hycha san nohocan; aunque fuéramos nosotros, chie san quan; aunq[ue] fuera mi p[adr]e, ze paua san nohocan.

Nota 5.a

Con esta partícula be añadida al futuro, haze sentido de obtatiuo, como, hycha ngabe, o si yo fuesse, entendiéndolo de cosas futuras, p[or]que de cosas pasadas no tienen propiamente obtatiuo, aunque tienen un modo de deçir que denota esso, que es postponiendo al sup[ues]to esta palabra banaco, como, hycha banaco, que es deçir, mirad q[ue]sea yo, plegue a Dios que sea yo.

Nota 6.a

La ynterrogaçión deste uerbo substantiuo es esta partícula va, postpuesta al supuesto, y sirue para todos los tiempos que tienen la palabra gue, y para el
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 4r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.