De Muysc cubun - Lengua Muisca
Lematización[1]
5

Pretérito ynp[erfec]to y plusquanperf[ec]to del subiuntiuo

Hycha nzacan, si yo no fuera o si yo no ubiera çido
Mue nzacan, etc.
As nzacan, etc.
Chie nzacan, etc.
Mie nzacan, etc.
As nzacan, si aquellos no fueran o no, etc.


La partícula sa se puede poner en la forma passada en lugar de la partícula san, porque es lo mismo. Admite también este uerbo la partícula nohocan con las demás que significan aunque, pero entonçes a de preceder esta partícula nan, como se uerá en la forma çiguiente:


Hycha nzanan nohocan, aunque yo no sea o no fuere
Mue nzanan nohocan, etc.
As[2] nzanan nohocan, etc.
Chie nzanan nohocan, etc.
Mie nzanan nohocan, etc.
As nzanan nohocan, etc.


También la d[ic]ha forma tiene este sentido, aunq[ue] yo no soi, no era, no fui, no abía çido. Yten se pone la partícula nohocan con las demás q[ue] significan aunq[ue], en el p[retérit]o perfecto y plusquanp[erfect]o de sujuntiuo tras de la partícula san no más, como se uerá en la forma çiguiente:


Hycha nzasan nohocan, aunque yo no fuera o no vbiera çido
Mue nzasan nohocan, etc.
As nzasan nohocan, etc.


Dicen también, hycha nzansan, añidiendo aquella ene al nza, y quiere deçir, no siendo yo.

Admite este uerbo negatiuo la partícula be, con la qual tiene el sentido del optatiuo y dísese en la forma çiguiente:

Hycha nzanebe, ojalá yo no sea o no fuese Mue nzanebe, etc.


También el futuro afirmatiuo con esta partícula banai puesta al fin, tiene este sentido negatiuo de optatiuo
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 5r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. En el original, "Aas".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.