De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 13: Línea 13:
 
''' Miquynga''', etc.<br>
 
''' Miquynga''', etc.<br>
 
''' Abquynga''', etc.<br>
 
''' Abquynga''', etc.<br>
 
+
<center><h4>Ymp[erativ]o 1<sup>o</sup></h4></center>
<center><h4>Ymp[erativ]o 1<sup>o</sup> </h4></center>
 
 
 
 
'''Quyú''', has tú<br>
 
'''Quyú''', has tú<br>
 
'''Quyuua''', hazed vosotros<br>
 
'''Quyuua''', hazed vosotros<br>
 
 
<center><h4>Ymp[erativ]o 2<sup>o</sup> </h4></center>
 
<center><h4>Ymp[erativ]o 2<sup>o</sup> </h4></center>
 
 
'''Chaquisca''', esté yo haciendo<br>
 
'''Chaquisca''', esté yo haciendo<br>
 
'''Maquisca''', estés<ref>En el original, "está."</ref> tú, etc.<br>  
 
'''Maquisca''', estés<ref>En el original, "está."</ref> tú, etc.<br>  
Línea 27: Línea 23:
 
'''Miquisca''', estad, etc.<br>
 
'''Miquisca''', estad, etc.<br>
 
'''Quisca''', estén aquellos haçiendo.<br>
 
'''Quisca''', estén aquellos haçiendo.<br>
 
 
<center><h4>Otro ymp[erativ]o 2<sup>o</sup></h4></center>
 
<center><h4>Otro ymp[erativ]o 2<sup>o</sup></h4></center>
 
 
'''Chaquyia''', haga yo<br>
 
'''Chaquyia''', haga yo<br>
 
'''Maquyia''', has tú<br>
 
'''Maquyia''', has tú<br>
Línea 36: Línea 30:
 
'''Miquyia''', hagáis, etc.<br>
 
'''Miquyia''', hagáis, etc.<br>
 
'''Quyia''', hagan aquellos<br>
 
'''Quyia''', hagan aquellos<br>
 
 
<center><h4>Supino 1<sup>o</sup></h4></center>
 
<center><h4>Supino 1<sup>o</sup></h4></center>
 
 
'''Zebquyioa''', hazer  o p[ar]a hazer yo<br>
 
'''Zebquyioa''', hazer  o p[ar]a hazer yo<br>
 
'''Vmquyioa''', etc.<br>
 
'''Vmquyioa''', etc.<br>
Línea 45: Línea 37:
 
'''Mibquyioa''', etc.<br>
 
'''Mibquyioa''', etc.<br>
 
'''Abquyioa''', etc.<br>
 
'''Abquyioa''', etc.<br>
 
 
<center><h4>Supino 2<sup>o</sup></h4></center>
 
<center><h4>Supino 2<sup>o</sup></h4></center>
 
 
'''Quica''', a hazer
 
'''Quica''', a hazer
 
+
<center><h4>Partiçipios</h4></center>
<center><h4>Partiçipios de presente y de p[retérit]o ymp[erfec]to</h4></center>
+
<h3>de presente y de p[retérit]o ymp[erfec]to</h3>
 
 
 
'''Chaquisca''', yo el que hago o haçía<br>
 
'''Chaquisca''', yo el que hago o haçía<br>
 
'''Maquisca''', etc.<br>
 
'''Maquisca''', etc.<br>
Línea 58: Línea 47:
 
'''Miquisca''', etc.<br>
 
'''Miquisca''', etc.<br>
 
'''Quisca''', etc.<br>
 
'''Quisca''', etc.<br>
 
 
<center><h4>Pretérito p[erfec]to y plusquanperfecto</h4></center>
 
<center><h4>Pretérito p[erfec]to y plusquanperfecto</h4></center>
 
 
'''Chaquyia''', yo el que Pise o abía echo<br>
 
'''Chaquyia''', yo el que Pise o abía echo<br>
 
'''Maquyia''', etc.<br>
 
'''Maquyia''', etc.<br>
Línea 67: Línea 54:
 
'''Miquyia''', etc.<br>
 
'''Miquyia''', etc.<br>
 
'''Quyia''', etc.<br>
 
'''Quyia''', etc.<br>
 
 
<center><h4>Futuro</h4></center>
 
<center><h4>Futuro</h4></center>
 
 
'''Chaquinga''', yo el que haré o tengo de hazer<br>
 
'''Chaquinga''', yo el que haré o tengo de hazer<br>
 
'''Maquinga''', etc.<br>
 
'''Maquinga''', etc.<br>

Revisión del 22:36 14 feb 2012

Lematización[1]
6

Zebquynga, yo aré
Vmquynga, etc.
Abquynga, etc.
Chibquynga, etc.
Miquynga, etc.
Abquynga, etc.

Ymp[erativ]o 1o

Quyú, has tú
Quyuua, hazed vosotros

Ymp[erativ]o 2o

Chaquisca, esté yo haciendo
Maquisca, estés[2] tú, etc.
Quisca, esté aquel, etc.
Chiquisca, estemos, etc.
Miquisca, estad, etc.
Quisca, estén aquellos haçiendo.

Otro ymp[erativ]o 2o

Chaquyia, haga yo
Maquyia, has tú
Quyia, haga aquel
Chiquyia, hagamos, etc.
Miquyia, hagáis, etc.
Quyia, hagan aquellos

Supino 1o

Zebquyioa, hazer o p[ar]a hazer yo
Vmquyioa, etc.
Abquyioa, etc.
Chibquyioa, etc.
Mibquyioa, etc.
Abquyioa, etc.

Supino 2o

Quica, a hazer

Partiçipios

de presente y de p[retérit]o ymp[erfec]to

Chaquisca, yo el que hago o haçía
Maquisca, etc.
Quisca, etc.
Chiquisca, etc.
Miquisca, etc.
Quisca, etc.

Pretérito p[erfec]to y plusquanperfecto

Chaquyia, yo el que Pise o abía echo
Maquyia, etc.
Quyia, etc.
Chiquyia, etc.
Miquyia, etc.
Quyia, etc.

Futuro

Chaquinga, yo el que haré o tengo de hazer
Maquinga, etc.
Quinga, etc.
Chiquinga
Miquinga

Quinga
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 6r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. En el original, "está."
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.