De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 5: Línea 5:
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_6v.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_6v.jpg
 
|texto =
 
|texto =
 
  
  
 
<center><h4>Futuro 2<sup>o</sup></h4></center>
 
<center><h4>Futuro 2<sup>o</sup></h4></center>
 
  
 
'''Chaquinguepqua''', yo el que hauía de hazer
 
'''Chaquinguepqua''', yo el que hauía de hazer
Línea 17: Línea 15:
 
'''Miquinguepqua'''<br>
 
'''Miquinguepqua'''<br>
 
'''Quinguepqua''', los que auían de hazer<br>
 
'''Quinguepqua''', los que auían de hazer<br>
 
  
  
Línea 39: Línea 36:
 
'''Mi guity'''<br>
 
'''Mi guity'''<br>
 
'''Aguity''', aquellos azotaron, etc.<br>
 
'''Aguity''', aquellos azotaron, etc.<br>
 
  
 
<center><h4>Futuro</h4></center>
 
<center><h4>Futuro</h4></center>
Línea 49: Línea 45:
 
'''Miguitynynga'''<br>
 
'''Miguitynynga'''<br>
 
'''Aguitynynga''', aquellos azotarán<ref>En el original, "asotaron".</ref><br>
 
'''Aguitynynga''', aquellos azotarán<ref>En el original, "asotaron".</ref><br>
 
  
 
<center><h4>Ymperatiuo 1<sup>o</sup></h4></center>
 
<center><h4>Ymperatiuo 1<sup>o</sup></h4></center>
Línea 55: Línea 50:
 
'''Guitu''', asota tú<br>
 
'''Guitu''', asota tú<br>
 
'''Guituua''', asotad vosotros<br>
 
'''Guituua''', asotad vosotros<br>
 
  
 
<center><h4>Ymperatiuo 2<sup>o</sup></h4></center>
 
<center><h4>Ymperatiuo 2<sup>o</sup></h4></center>
Línea 65: Línea 59:
 
'''Miguitysuca'''<br>
 
'''Miguitysuca'''<br>
 
'''Guitysuca''', estén aquellos asotando.<br>
 
'''Guitysuca''', estén aquellos asotando.<br>
 
  
 
<center><h4>Otro ymperatiuo 2<sup>o</sup></h4></center>
 
<center><h4>Otro ymperatiuo 2<sup>o</sup></h4></center>
Línea 75: Línea 68:
 
'''Mi guitua'''<br>
 
'''Mi guitua'''<br>
 
'''Guitua''', asoten aquellos<br>
 
'''Guitua''', asoten aquellos<br>
 
  
 
<center><h4>Primer supino</h4></center>
 
<center><h4>Primer supino</h4></center>

Revisión del 15:15 10 feb 2012

Lematización[1]

Futuro 2o

Chaquinguepqua, yo el que hauía de hazer Maquinguepqua, etc.
Quinguepqua
Chiquinguepqua
Miquinguepqua
Quinguepqua, los que auían de hazer


Segunda conjugaçión

Presente y pretérito ymperfecto

Zeguitysuca, yo asoto o asotaua
Vnguitysuca, etc.
Aguitysuca
Chiguitysuca
Miguitysuca
Aguitysuca, aquellos asotan, etc.


Pretérito perfecto y plusquanperfecto

Zeguity, yo azoté o abía azotado
Vnguity Aguity
Chiguity
Mi guity
Aguity, aquellos azotaron, etc.

Futuro

Zeguitynynga, yo asotaré
Vmguitynynga
Aguitynynga
Chiguitynynga
Miguitynynga
Aguitynynga, aquellos azotarán[2]

Ymperatiuo 1o

Guitu, asota tú
Guituua, asotad vosotros

Ymperatiuo 2o

Chaguitysuca, esté yo asotando
Maguitysuca
Guitysuca
Chiguitysuca
Miguitysuca
Guitysuca, estén aquellos asotando.

Otro ymperatiuo 2o

Chaguitua, asote yo
Maguitua
Guitua
Chiguitua
Mi guitua
Guitua, asoten aquellos

Primer supino

Zeguityioa, a asotar o p[ar]a azotar yo
Vmguityioa
Guityioa
Chiguityioa

Miguityioa
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 6v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. En el original, "asotaron".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.