De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 8: Línea 8:
  
 
<center><h4>Futuro 2<sup>o</sup></h4></center>
 
<center><h4>Futuro 2<sup>o</sup></h4></center>
'''Chaquinguepqua''', yo el que hauía de hazer<br>
+
'''Chaquinguepqua''', yo el que hauía de hazer. '''Maquin'''[-]<br>
'''Maquinguepqua''', etc.<br>
+
'''guepqua''', etc. '''Quinguepqua'''.'''Chiquinguepqua'''.
'''Quinguepqua'''<br>
+
'''Mi'''[-]<br>
'''Chiquinguepqua'''<br>
+
'''quinguepqua'''. '''Quinguepqua''', los que auían de hazer<br>
'''Miquinguepqua'''<br>
 
'''Quinguepqua''', los que auían de hazer<br>
 
 
<center><h3>Segunda conjugaçión</h3></center>
 
<center><h3>Segunda conjugaçión</h3></center>
 
<center><h4>Presente y pretérito ymperfecto</h4></center>
 
<center><h4>Presente y pretérito ymperfecto</h4></center>
'''Zeguitysuca''', yo asoto o asotaua<br>
+
'''Zeguitysuca''', yo asoto o asotaua. '''Vnguitysu'''[-]<br>
'''Vnguitysuca''', etc.<br>
+
'''ca''', etc. '''Aguitysuca'''. '''Chiguitysuca'''. '''Miguitysuca'''<br>
'''Aguitysuca'''<br>
+
'''Aguitysuca''', aquellos asotan, etc.=<br>
'''Chiguitysuca'''<br>
 
'''Miguitysuca'''<br>
 
'''Aguitysuca''', aquellos asotan, etc.<br>
 
 
<center><h4>Pretérito perfecto y plusquanperfecto</h4></center>
 
<center><h4>Pretérito perfecto y plusquanperfecto</h4></center>
'''Zeguity''', yo azoté o abía azotado<br>
+
'''Zeguity''', yo azoté o abía azotado. '''Vnguity Aguity'''<br>
'''Vnguity Aguity'''<br>
+
'''Chiguity'''. '''Mi guity'''. '''Aguity''', aquellos azotaron, etc.<br>
'''Chiguity'''<br>
 
'''Mi guity'''<br>
 
'''Aguity''', aquellos azotaron, etc.<br>
 
 
<center><h4>Futuro</h4></center>
 
<center><h4>Futuro</h4></center>
'''Zeguitynynga''', yo asotaré<br>
+
'''Zeguitynynga''', yo asotaré. '''Vmguitynynga'''. '''Aguitynynga'''.<br>
'''Vmguitynynga'''<br>
+
'''Chiguitynynga'''. '''Miguitynynga'''. '''Aguitynynga''', aquellos azotarán<ref>En el original, "asotaron".</ref><br>
'''Aguitynynga'''<br>
 
'''Chiguitynynga'''<br>
 
'''Miguitynynga'''<br>
 
'''Aguitynynga''', aquellos azotarán<ref>En el original, "asotaron".</ref><br>
 
 
<center><h4>Ymperatiuo 1<sup>o</sup></h4></center>
 
<center><h4>Ymperatiuo 1<sup>o</sup></h4></center>
'''Guitu''', asota tú<br>
+
'''Guitu''', asota tú. '''Guituua''', asotad vosotros<br>
'''Guituua''', asotad vosotros<br>
 
 
<center><h4>Ymperatiuo 2<sup>o</sup></h4></center>
 
<center><h4>Ymperatiuo 2<sup>o</sup></h4></center>
'''Chaguitysuca''', esté yo asotando<br>
+
'''Chaguitysuca''', esté yo asotando. '''Maguity'''[-]<br>
'''Maguitysuca'''<br>
+
'''suca'''. '''Guitysuca'''. '''Chiguitysuca'''. '''Miguitysu'''[-]<br>
'''Guitysuca'''<br>
+
'''ca'''. '''Guitysuca''', estén aquellos asotando=<br>
'''Chiguitysuca'''<br>
 
'''Miguitysuca'''<br>
 
'''Guitysuca''', estén aquellos asotando.<br>
 
 
<center><h4>Otro ymperatiuo 2<sup>o</sup></h4></center>
 
<center><h4>Otro ymperatiuo 2<sup>o</sup></h4></center>
'''Chaguitua''', asote yo<br>
+
'''Chaguitua''', asote yo. '''Maguitua'''. '''Guitua'''. '''Chi'''[-]<br>
'''Maguitua'''<br>
+
'''guitua'''. '''Mi guitua'''. '''Guitua''', asoten aquellos<br>
'''Guitua'''<br>
 
'''Chiguitua'''<br>
 
'''Mi guitua'''<br>
 
'''Guitua''', asoten aquellos<br>
 
 
<center><h4>Primer supino</h4></center>
 
<center><h4>Primer supino</h4></center>
'''Zeguityioa''', a asotar o p[ar]a azotar yo<br>
+
'''Zeguityioa''', a asotar o p[ar]a azotar yo. '''Vmgui'''[-]<br>
'''Vmguityioa'''<br>
+
'''tyioa'''. '''Guityioa'''. '''Chiguityioa'''. '''Miguityioa'''<br>
'''Guityioa'''<br>
 
'''Chiguityioa'''<br>
 
'''Miguityioa'''<br>
 
  
 
}}
 
}}

Revisión del 17:58 25 feb 2012

Lematización[1]

Futuro 2o

Chaquinguepqua, yo el que hauía de hazer. Maquin[-]
guepqua, etc. Quinguepqua.Chiquinguepqua. Mi[-]
quinguepqua. Quinguepqua, los que auían de hazer

Segunda conjugaçión

Presente y pretérito ymperfecto

Zeguitysuca, yo asoto o asotaua. Vnguitysu[-]
ca, etc. Aguitysuca. Chiguitysuca. Miguitysuca
Aguitysuca, aquellos asotan, etc.=

Pretérito perfecto y plusquanperfecto

Zeguity, yo azoté o abía azotado. Vnguity Aguity
Chiguity. Mi guity. Aguity, aquellos azotaron, etc.

Futuro

Zeguitynynga, yo asotaré. Vmguitynynga. Aguitynynga.
Chiguitynynga. Miguitynynga. Aguitynynga, aquellos azotarán[2]

Ymperatiuo 1o

Guitu, asota tú. Guituua, asotad vosotros

Ymperatiuo 2o

Chaguitysuca, esté yo asotando. Maguity[-]
suca. Guitysuca. Chiguitysuca. Miguitysu[-]
ca. Guitysuca, estén aquellos asotando=

Otro ymperatiuo 2o

Chaguitua, asote yo. Maguitua. Guitua. Chi[-]
guitua. Mi guitua. Guitua, asoten aquellos

Primer supino

Zeguityioa, a asotar o p[ar]a azotar yo. Vmgui[-]

tyioa. Guityioa. Chiguityioa. Miguityioa
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 6v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. En el original, "asotaron".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.