De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 8: Línea 8:
 
{{der|7}}
 
{{der|7}}
 
'''Aguityioa''', açotar o para açotar aquellos<br>
 
'''Aguityioa''', açotar o para açotar aquellos<br>
 
 
<center><h4>2<sup>o</sup> Supino</h4></center>
 
<center><h4>2<sup>o</sup> Supino</h4></center>
 
 
'''Guityca''', a asotar<br>
 
'''Guityca''', a asotar<br>
 
 
 
<center><h3>Partiçipios</h3></center>
 
<center><h3>Partiçipios</h3></center>
 
 
<center><h4>Presente y pretérito ymperfecto</h4></center>
 
<center><h4>Presente y pretérito ymperfecto</h4></center>
 
 
 
'''Chaguitysuca''', yo el que a oto o açotaua<br>
 
'''Chaguitysuca''', yo el que a oto o açotaua<br>
 
'''Maguitysuca'''<br>
 
'''Maguitysuca'''<br>
Línea 25: Línea 18:
 
'''Miguitysuca'''<br>
 
'''Miguitysuca'''<br>
 
'''Guitysuca'''<br>
 
'''Guitysuca'''<br>
 
 
<center><h4>Pretérito perfecto y plusquanperfecto</h4></center>
 
<center><h4>Pretérito perfecto y plusquanperfecto</h4></center>
 
 
'''Chaguitua''', yo el que açoté o abía asotado<br>
 
'''Chaguitua''', yo el que açoté o abía asotado<br>
 
'''Maguitua'''<br>
 
'''Maguitua'''<br>
Línea 34: Línea 25:
 
'''Miguitua'''<br>
 
'''Miguitua'''<br>
 
'''Guitua''', etc.<br>
 
'''Guitua''', etc.<br>
 
 
<center><h4>Futuro</h4></center>
 
<center><h4>Futuro</h4></center>
 
 
'''Chaguitynynga''', yo el que acotaré o e de açotar<br>
 
'''Chaguitynynga''', yo el que acotaré o e de açotar<br>
 
'''Maguitynynga''',tú el que açotarás<br>
 
'''Maguitynynga''',tú el que açotarás<br>
Línea 43: Línea 32:
 
'''Miguitynynga'''<br>
 
'''Miguitynynga'''<br>
 
'''Guitynynga''', los q[ue], etc.<br>
 
'''Guitynynga''', los q[ue], etc.<br>
 
 
<center><h4>Futuro 2<sup>o</sup></h4></center>
 
<center><h4>Futuro 2<sup>o</sup></h4></center>
 
 
'''Chaguitynynguepqua''', yo el que auía de açotar<br>
 
'''Chaguitynynguepqua''', yo el que auía de açotar<br>
 
'''Maguitynynguepqua'''<br>
 
'''Maguitynynguepqua'''<br>
Línea 52: Línea 39:
 
'''Miguitynynguepqua'''<br>
 
'''Miguitynynguepqua'''<br>
 
'''Guitynyn guepqua'''<br>
 
'''Guitynyn guepqua'''<br>
 
 
 
<h3>''Notas aserca destas conjugaçiones''</h3>
 
<h3>''Notas aserca destas conjugaçiones''</h3>
 
 
<h4>''Nota 1<sup>a</sup>''</h4>
 
<h4>''Nota 1<sup>a</sup>''</h4>
 
+
Los verbos traen çiempre ynseparablemente los pro[-]<br>
Los verbos traen çiempre ynseparablemente los pronombres adyasentes, '''ze, vm, a, chi, mi, a,''' como se a uisto en las dos conjugaçiones, de tal manera que aunque se ponga al verbo otro nombre o pronombre sustantibo, con todo eso el pronombre adyasente no se le puede quitar. Exemplo: yo asoto, '''zeguitysuca'''; y puédese añadir '''hycha''', pero no quitar el pronombre '''ze''', y así entonses se a de dezir,  
+
nombres adyasentes, '''ze, vm, a, chi, mi, a,'''<br>
 +
como se a uisto en las dos conjugaçiones, de tal manera<br>
 +
que aunque se ponga al verbo otro nombre o pro[-]<br>
 +
nombre sustantibo, con todo eso el pronombre ad[-]<br>
 +
yasente no se le puede quitar. Exemplo: yo asoto,<br>
 +
'''zeguitysuca'''; y puédese añadir '''hycha''', pero no<br>
 +
quitar el pronombre '''ze''', y así entonses se a de dezir,<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión del 22:44 14 feb 2012

Lematización[1]
7

Aguityioa, açotar o para açotar aquellos

2o Supino

Guityca, a asotar

Partiçipios

Presente y pretérito ymperfecto

Chaguitysuca, yo el que a oto o açotaua
Maguitysuca
Guitysuca
Chiguitysuca
Miguitysuca
Guitysuca

Pretérito perfecto y plusquanperfecto

Chaguitua, yo el que açoté o abía asotado
Maguitua
Guitua
Chiguitua
Miguitua
Guitua, etc.

Futuro

Chaguitynynga, yo el que acotaré o e de açotar
Maguitynynga,tú el que açotarás
Guitynynga
Chiguitynynga
Miguitynynga
Guitynynga, los q[ue], etc.

Futuro 2o

Chaguitynynguepqua, yo el que auía de açotar
Maguitynynguepqua
Guitynynguepqua
Chiguitynynguepqua
Miguitynynguepqua
Guitynyn guepqua

Notas aserca destas conjugaçiones

Nota 1a

Los verbos traen çiempre ynseparablemente los pro[-]
nombres adyasentes, ze, vm, a, chi, mi, a,
como se a uisto en las dos conjugaçiones, de tal manera
que aunque se ponga al verbo otro nombre o pro[-]
nombre sustantibo, con todo eso el pronombre ad[-]
yasente no se le puede quitar. Exemplo: yo asoto,
zeguitysuca; y puédese añadir hycha, pero no

quitar el pronombre ze, y así entonses se a de dezir,
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 7r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.