De Muysc cubun - Lengua Muisca

Revisión del 14:48 9 feb 2012 de Diegomez (discusión | contribuciones)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)

{{trascripcion_158

|seccion = Gramática |anterior = fol i_v |siguiente = fol 1v |foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_1r.jpg |morfo_d =

1

Libro 1.o de los primeros prinçipios de la gra[-]
matica, de la lengua mosca, chibcha,

Capitulo 1.o de la horthografia=

En eſta lengua, no ai letras propias para escriuir
porque los yndios y naturales deſta tierra no te[-]
nian uʃo descrìptura, ni jamas vbo memoria de ella
y asʃi usamos de nueſtras letras y caracttereʃ: exepto
que los yndios careçen en su pronunçiaçion deſtaʃ
letras. D. L.
De la R no uʃan sino qual y qual vocablo y en[-]
tonses no la pronunçian asperamente sino suave

Cap. 2. de la ƥnunçiaçion=

Entre otras pronunçiaçiones partìculares que tiene
eſta lengua, las mas communes y ordinarias ʃon
ʃeis=
La primera. es la ƥnunçiaçion de la Z. La qual se
haze arrimando La lengua de golpe y ƥnun[-]
çiando con fuerza=
La 2.a ƥnunçiaçion es la deſtas sylabas. cha, che
chi cho. chu. La qual pronunçiaçion no se a de hazer
con toda la Lengua sino con la punta no mas.
La 3.a ƥnunçiaçion es vna que ni es de E. ni de Î.
çino vn medio entre las dos. La qual escriuìmos con
la y. Griega y sola eſta nota particular ponemoʃ
en el escriuir con que las demas pronunçiaçioneʃ
con nueſtros caracteres se pueden escriuir con solo
aduertir eſte capitulo de las pronunçiaçioneʃ.

La 4.a


|texto =

1

Libro 1.o de los primeros principios de la gra[-]
matica, de la lengua mosca, chibcha,

Capítulo 1o de la hortografía =

En eſta lengua, no ai letras propias para escriuir,
porque los yndios y naturales deſta tierra no te[-]
nían uʃo descriptura, ni jamas vbo memoria de ella
y aʃʃi usamos de nueſtras letras y caractereʃ: exepto
que los yndios careçen en su pronunçiaçion deſtaʃ
letras. D. L.
De la R no uʃan sino qual y qual vocablo y en[-]
tonses no la pronunçian asperamente sino suaue

Cap. 2o. de la pronunçiaçion=

Entre otras pronunçiaçiones particulares que tiene
eſta lengua, las más communes y ordinarias ʃon
ʃeis= La primera. es la p[ro]nunçiaçion de la Z. La qual ʃe
haze arrimando La lengua de golpe y p[ro]nun[-]
çiando con fuerza=
La 2a p[ro]nunçiaçion es la deſtas sylabas. cha. che.
chi. cho. chu. La qual pronunçiaçion no se a de hazer
con toda la Lengua sino con la punta no mas.
La 3a pronunçiaçion es vna que ni es de E ni de Î.
çino vn medio entre las dos. La qual escriuimos con
la y. Griega y sola eſta nota particular ponemoʃ
en el escriuir con que las demas pronunçiaçioneʃ
con nueſtros caracteres se pueden escriuir con solo

aduertir eſte capitulo de las pronunçiaçioneʃ.

La 4a es deſta çyllaba chy. La cual quando fuere silaba
media y tras de ella, se siguieren eſtas letras C. P.
Q. se a de pronunçiar con accento breue y veloci[-]
cimo. exemplo de la C. será eſta palabra ychy[-]
ca que significa otra cosa o en otra parte; quihichy[-]
pqua La rais quychyquy. La comida=
La 5a es deſtas letras. P C. como es eſta palabra pqua
La lengua=
La 6a y vltima es con eſtas sylabas Ha, He, Hi, Ho,
Hu. Hy por las quales se diſtinguen vnos vocabloʃ
de otros como se ue en los siguientes vaya. significa ma[-]
dre. y vahaya, El difunto otro chica El suegro
del hierno y chihica, La carne=

Cap. 3o del nombre=

Supueſta La noticia ʠ ia se a dado de la orthographia
y pronunçiaçión deſta lengua. siguese aora El tratar del
nombre queſta primero de las partes de la oraçion que
son nombre. pronombre verbo partiçipio preposiçion
adueruio ynterjecçion y conjunçion que todo eſto ay
como en la lengua latina aunʠ a lo que la lengua lati[-]
na llama prepoçiçion porque se antepone: llamaremos
poſtpoçiçion porque se pospone Digo pues primeramente.
del nombre[1] =
Todos los nombres deſta lengua mosca, assi subſtantivos
como adjetibos, no tienen mas ʠ una voz simple y por
consiguiente carezen de cassos de números y generoʃ,
    Algunos nonbres tienen genitiuo de possession

y son todos los acauados en A de muchas syllauaʃ,
  1. En el original, "hombre".

2

como muysca. El hombre, paba. El padre gata La
candela chuta. el hijo. y El genitiuo esquiuo es qui[-]
talle la A y assi dicen Muisc cubun La lengua
de los Yndios =
Ze pab ipqua gue. de mi padre es O. es hazienda
de mi padre =
gat vpqua la paueza de la uela. o de otra cosa ʠ
arde i chuty gui. La muger de mi hijo=
algunas veses no se pronunçia vien a solas La conso[-]
nante vltima del nombre quitada la A. y para
pronunçialla bien suelen añadir vna ipsilon,
como se uio en eſte nombre ultimo. otras vezes, en lu[-]
gar de aquella y griega ponen una v. como para
decir hijo de mi padre dicen Ze Pabu chuta. y todo
eſto hacen para pronunçiar vien la conconante que
queda quitada la A =
Tambien los pronombres acauados en E todos tie[-]
nen eſte genitiuo de poseçión quitandole la E. como
en eſte nombre, ʃue que çignifica el español, y aci
para deçir lengua de español dicen sucubun=
También los nombres acabados en A algunos de elloʃ
tienen el genitiuo acabado en as, añadiendo una S a la A
como en eſte nombre cha, que significa El uaron o macho
y eſte nombre Guecha ʠ significa el tio hermano de la
madre y açi suelen deçir chas gue. la cassa del varon
guechas gui La mujer de mi tio=
El numero plural le diſtinguen por algunal palabras adjun[-]

tas, vnas veses por nombres numerales como Muysca

boza, dos hombres. Otras ueses se distingue el número plu[-]
ral por algún pronombre de plural adjunto, otras por uerbos
que significan pluralidad: muysca zynac abizyne, hom[-]
bres están ay=

Capítulo 4o: del pronombre

Dos maneras ay de pronombres: vnos que significan por sí solos,
a los quales por eso llamaremos substantibos, y otros que
no significan por sí solos, si no, juntos con el nombre, verbo, par[-]
tiçipio o pospoçiçión, a los quales por eso llamaremos pronom[-]
bres adjetiuos, y todos ellos son yndeclinables=

Pronombres sustantiuos

Hycha, yo. Mue, tú. Sisy, este. Ysy, esse. Asy, aquel
Chie, nosotros. Mie, vosotros. Sisy, estos. Ysy, esos
Asy, aquellos=

Pronombres adiasentes

Ze, yo. Vm, tú. A, aquel. Chi, nosotros. Mi, vosotros.
Asy, aquellos=
Esta çignificaçión tienen estos pronombres adyasentes
antepuestos a los veruos, como se uerá en su lugar, y an[-]
tepuestos a las posposiçiones, como se uerá en la forma

çiguiente=

3

Ze boi, mi manta. Vm boi, tu manta.A boi, su manta
Chi boi, nuestra manta. Mi boi, vuestra manta. A boi.
su manta=
Suelen también juntarse elegantemente los nombres substan[-]
tibos con los adyaçentes, como.Hycha ze boi, mi manta.
Hycha ze bohoza, conmigo. Muy vmbohoza, tu manta Muy
vmbohoza, contigo.
Suelen mui frecuentemente, en lugar deste pronombre
ze, poner esta letra i, así con los verbos como con los nombres,
pero esto no lo hazen si no es quando se siguen las letras
siguientes: ch, n, s, t, x, z. Exemplo de la ch:
i chahasgansuca, tengo hambre; i chuta, mi hijo.
Exemplo de la n: i nasqua, suelo ir; i nyquy, mi herma[-]
no. De la s: i sucune, yo estoi; i sahaoa, mi marido.
De la t: i tauasuca, estoi haçiendo labranza. De la x:
i ximansuca, boime haçiendo lagañoso; i xima, mi
lagaña. De la z: i zone, yo estoi; i zysquy, mi cabeza.

Otros pronombres adyacentes

Cha, yo. Ma, tú. Chia, nosotros. Ma, vosotros
Del uso destos pronombres se dirá en el libro 2 que
es el sintaixsis=

Cap. 5°: del verbo sustantiuo

No tiene más que un modo que es el yndicatiuo y ese
no tiene más de dos palabras. La primera es gue, la
segunda es nga. La 1a sirue para presente, preté[-]
rito, ynperfecto, perfecto y plusquanperfecto. La 2a
no es más de futuro; carece de números y personas y junto

a esto solamente se determina del supuesto el qual

{{trascripcion_158

|seccion = Gramática |anterior = fol 3r |siguiente = fol 4r |foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_3v.jpg |morfo_d =


a de ser pronombre suſtantíuo como se bera en la forma
çiguiente=

Presente. Preterito ynperfecto perfecto y plusq.np.to

Hycha gue. Yo soì. Era fui y auia çido. Mue gue.
tu eres Eras fuiſte y auias çido. As gue. aquel &.a
chie gue. nosotros &.a Mie gue. Vosotros. &.a Asgue
aquellos son eran &.a

Futuro

Hycha nga. Yo sere. Muênga. tu seras. As
nga. aquel sera. chienga. nosotros seremoʃ
Mienga. Vosotros sereis Asynga. aquellos seran
pero si el supueſto fuere nombre entonses se a de
quitar El pronombre en eſte uerbo ʃubſtantibo como
para deçir P.o[1] es[,] se â de deçir P.o gue y no P.o as gue
Pedro sera, P.o nga y no P.o asnga.=

Notas acerca de eſte uerbo subſtantiuo=

Nota 1.a

No tiene ymperatiuo como se a uíſto, aunʠ para decír[-]
ce tu ʃe puede deçir, Muenga. pero eso es reduçien[-]
dolo al futuro del yndicatiuo=

Nota 2.a

Tampoco tiene ʃujuntiuo solo en el p.o[2] perfecto y p.ʃ[-]
quanperfecto ańidiendo al supueſto eſta particula
ʃa. o ʃan haze eſte sentido si fuera o fuese si ubì[-]
era o ubiese çido como se vera en la forma çiguiente
Hycha ʃan. si yo fuera o fuese si ubieras ubie[-]
se çido. Mue ʃan. si tu fueras &.a Asy ʃan. &.a
Chie ʃan &.a Mie san &.a asy ʃan &.a=

Con eſta par[-]


|texto =


a de ser pronombre sustantiuo, como se berá en la forma
çiguiente=

Presente, pretérito ynperfecto, perfecto y plusq[ua]np[erfe]cto

Hychague, yo soi, era, fui y auía çido. Mue gue,
tú eres, eras, fuiste y auías çido. As gue, aquel, etc.
Chie gue, nosotros, etc. Mie gue, vosotros, etc. As gue,
aquellos son, eran, etc.

Futuro

Hycha nga, yo seré. Mue nga; tú serás. As
nga, aquel será. Chie nga, nosotros seremos
Mie nga, vosotros seréis. As ynga, aquellos serán
Pero si el supuesto fuere nombre, entonses se a de
quitar el pronombre en el uerbo substantibo, como
para deçir P[edr]o es, se a de deçir P[edr]o gue y no P[edr]o as gue;
Pedro será, P[edr]o nga, y po P[edr]o as nga=

Notas acerca de este uerbo substantiuo=

Nota 1a

No tiene ymperatiuo como se a uisto, aunq[ue] para decir,
ce tu, se puede deçir, mue nga, pero eso reduçién[-]
dolo al futuro del yndicatiuo=

Nota 2a

Tampoco tiene sujuntiuó; solo en el p[retérit]o perfecto y p[lu][-]
squanperfecto añidiendo al supuesto esta partícula
sa o san haze este sentido, si fuera o fuese, si ubi[-]
era o ubiese çido, como suena en la forma çiguiente:
Hycha san, si yo fuera o fuese, si ubiera o ubie[-]
se çido. Mue san, si tú fueras, etc. Asy san, etc.

Chie san, etc. Mie san, etc. Asy san, etc.=
  1. Abreviatura de "Pedro".
  2. Abreviatura de "pretérito".

{{trascripcion_158

|seccion = Gramática |anterior = fol 3v |siguiente = fol 4v |foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_4r.jpg |morfo_d =

4

Nota 3.a

Con eſta particula nohocan ʠ quiere deçir aunʠ
ańadida al supueſto, haze eſte sentido aunʠ sea o aun[-]
ʠ fuera, como yngue zunga nohocan. aunʠ sea
pequeño ybsa nohocan aunʠ sea un mosquíto
eſta palabra nohocan la pronunçian otros diçiendo
nuhucan y otros nuquan quando se postpone al su[-]
pueſto como se a dhō[1] .=

Nota 4.a

Yten[2] tras de la particula ʃan admite la particula
nohocan. y tambien eſta particula quan. ʠ sìgni[-]
fica lo mismo que nohocan y entonses haze eſte sen[-]
tido. aunque fuera o aunʠ ubiera çido como aunʠ
fuera yo. hycha ʃan nohocan. aunque fueramos no[-]
ʃotros chie ʃan quan. aunʠ fuera mi P.e[3] Zepaua
ʃan nohocan=

Nota 5.a

Con eſta particula be. ańadida al futuro haze sen[-]
tido de obtatiuo como hycha ngabe. o sì yo fuesse
entendiendolo de cosas futuras ƥque de cosas pasadaʃ
no tienen propiamente obtatiuo. aunque tíenen un mo[-]
do de deçir que denota esso que es postponìendo al sup.to
eſta palabra. banaco. Como hycha. banaco que eʃ
deçir mírad ʠ sea yo plegue a Dìos que sea yo=

Nota 6.a

La ynterrogaçìon deſte uerbo ʃubſtantiuo es eſta par[-]
ticula. Va. poſtpueſta al supueſto y sirue para todoʃ
los tiempos que tienen la palabra gue y para el

futuro

|texto =

4

Nota 3a


Con esta partícula nohocan, q[ue] quiere deçir aunq[ue],
añadida al supuesto, haze este sentido, aunq[ue] sea o aun[-]
q[ue] fuera; como yngue zunga nohocan, aunq[ue] sea
pequeño; ybsa nohocan, aunque sea un mosquito.
Esta palabra nohocan la pronunçian otros diçiendo
nuhucan y otros, nuquan, quando se postpone al su[-]
puesto, como se a d[ic]ho=

Nota 4a

Yten tras de la partícula san admite la partícula
nohocan y también esta partícula quan q[ue] signi[-]
fica lo mismo que nohocan y entonses haze este sen[-]
tido: aunque fuera o aunq[ue] ubiera çido, como, aunq[ue]
fuera yo, hycha san nohocan; aunque fuéramos no[-]
sotros, chie san quan; aunq[ue] fuera mi p[adr]e, ze paua
san nohocan.

Nota 5a

Con esta partícula be añadida al futuro, haze sen[-]
tido de obtatiuo, como, hycha ngabe, o si yo fuesse,
entendiéndolo de cosas futuras, p[or]que de cosas pasadas
no tienen propiamente obtatiuo, aunque tienen un mo[-]
do de deçir que denota esso, que es postponiendo al sup[ues]to
esta palabra banaco, como, hycha banaco, que es
deçir, mirad q[ue]sea yo, plegue a Dios que sea yo=

Nota 6a

La ynterrogaçión deste uerbo substantiuo es esta par[-]
tícula va, postpuesta al supuesto, y sirue para todos

los tiempos que tienen la palabra gue, y para el
  1. Abreviatura de "dicho".
  2. Traducción del latín: "También".
  3. Abreviatura de "Padre".

futuro sirue esta partícula nnua, como se uerá en la forma
çiguiente. Hycha va, ¿soy yo? Mue va, ¿eres tú?
As va, ¿es aquel? Chie va, ¿somos nosotros? Mie
nnua, ¿seréis vosotros? As va, ¿son aquellos?

Futuro

Hycha nnua, ¿seré yo? Mue nnua, ¿serás tú?
As nnua, ¿será aquel? Chie nnua, ¿seremos[1] no[-]
sotros? Mie nnua, ¿seréis vosotros? As nnua,
¿serán aquellos?

Cap. 6: del uerbo substantiuo negatiuo

Tiene el uerbo sustantiuo pasado su contrario
negativo correspondiente, el qual tiene otras dos
palabras. La primera es nza, que corresponde a la
palabra gue con todos sus tiempos. La 2a es nzinga,
que corresponde a la palabra nga, como se uerá en la
forma çiguiente. Hycha nza, no soy, yo no era,
no fui,no auía çido.Mue nza, etc. As nza, etc.
Chie nza, etc. Mie nza, etc. As nza, etc.=

Futuro

Hycha nzinga, no seré yo. Mue nzinga, etc.
As nzinga, etc.Chie nzinga, etc.
Mie nzinga, etc.
Admite este uerbo negatiuo más partículas q[ue] el afirmatiuo
con las quales se constituyen diferentes sentidos, como se
uerá por las formas siguientes. Hycha nzacan, si yo no
soi o si yo no fuera. Mue nzacan, etc. As nzacan, etc.
Chie nzacan, etc. Mie nzacan, etc. As nzacan, etc.

Pretérito ynp[erfec]to y plusquanperf[ec]to del subiuntiuo

  1. En el original, "seréis".

{{trascripcion_158

|seccion = Gramática |anterior = fol 4v |siguiente = fol 5v |foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_5r.jpg |morfo_d =

5

Hycha nzacan. sì Yo no fuera o si yo no ubiera çido
Mue nzacan. &.a as nzacan &.a chie nzacan &.a Mie
nzacan &.a as nzacan si aquellos no fueran o no &.a
La particula Sa. ʃe puede poner en la forma passada,
en lugar de la particula ʃan. porque es lo mísmo
Admite tambien eſte uerbo la particula nohocan
con las demas que sígnifican aunque. pero enton[-]
çes a de preçeder eſta particula nan. Como se uera
en la forma çiguiente. Hycha nzanan nohocan
aunque yo no sea o no fuere Mue nzanan nohocan &.a
Aas nzanan nohocan &.a chie nzanan nohocan &.a
Mie nzanan nohocan. &.a As nzanan nohocan &.a
Tambien la dhā forma tiene eſte sentido aunʠ Yo no
soí no era no fuí no abia çído=
yten[1] se pone la particula nohocan con las demas ʠ
significan aunʠ en el p.o perfecto y plusquanp.o
de sujuntiuo tras de la particula ʃan. no mas como se
uera en la forma çiguiente. Hycha. nzasan no-
hocan
. aunque yo no fuera o no vbiera çido. Mue
nzasan nohocan &.a as nzasan nohocan &.a=
dicen tambien. Hycha nzan san. ańidiendo aque[-]
lla ene al nza. y quiere deçir no siendo Yo.=
admite eſte uerbo negatiuo La particula Be. Con la
qual tiene El sentido del optatiuo y disese en la forma
çiguiente. Hycha nzanebe. ojala yo no sea o no
fuese. Mue nzanebe &.a as nzanebe &.a=
Tambien el futuro afirmatiuo con eſta particula banaì
pueſta al fin tiene eſte sentido negatiuo de optatiuo

ya dicho


|texto =

5

Hycha nzacan, si yo no fuera o si yo no ubiera çido
Mue nzacan, etc. As nzacan, etc. Chie nzacan, etc.Mie
nzacan, etc. As nzacan, si aquellos no fueran o no, etc.
La partícula sa se puede poner en la forma passada
en lugar de la partícula san, porque es lo mismo.
Admite también este uerbo la partícula nohocan
con las demás que significan aunque, pero enton[-]
çes a de preceder esta partícula nan, como se uerá
en la forma çiguiente. Hycha nzanan nohocan,
aunque yo no sea o no fuere. Mue nzanan nohocan, etc.
As[2] nzanan nohocan, etc. Chie nzanan nohocan, etc.
Mie nzanan nohocan, etc. As nzanan nohocan, etc.
También la d[ic]ha forma tiene este sentido, aunq[ue] yo no
soi, no era, no fui, no abía çido= Yten se pone la partícula nohocan con las demás q[ue]
significan aunq[ue], en el p[retérit]o perfecto y plusquanp[erfect]o
de sujuntiuo tras de la partícula san no más, como se
uerá en la forma çiguiente. Hycha nzasan no[-]
hocan, aunque yo no fuera o no vbiera çido Mue
nzasan nohocan, etc. As nzasan nohocan, etc.=
Dicen también, hycha nzansan, añidiendo aque[-]
lla ene al nza, y quiere deçir, no siendo yo=
Admite este uerbo negatiuo la partícula be, con la
qual tiene el sentido del optatiuo y dísese en la forma
çiguiente: Hycha nzanebe, ojalá yo no sea o no
fuese. Mue nzanebe, etc.=
También el futuro afirmatiuo con esta partícula banai

puesta al fin, tiene este sentido negatiuo de optatiuo
  1. Traducción del latín: "También".
  2. En el original, "Aas".

ya dicho. Como hycha ngabanai, o si yo no fuese.
Todo esto q[ue] se a d[ic]ho del optatibo se entiende de cosas
futuras, porq[ue] de cosas passadas no ai optatiuo propio en
toda la lengua, más de aquel modo de deçir que se dijo
arriba en el uerbo sustantiuo afirmativo conforme
al qual se podrá deçir así: hycha nzabanaco mirad
no sea yo, que es como si dijese, plegue a Dios que no sea
yo; mue nzabanaco, plegue a Dios q[ue] no seas tu=

Cap. 7[1] : de las conjugaçiones

Dos conjugaciones ai en esta lengua. La 1a se acaua
en esta terminaçión squa, y la 2a en esta termi
naçión suca. No tiene más de yndicatiuo, ympe
ratiuo y dos supinos, dentro de los quales modos
se ua el uerbo bariando por tiempos no más, p[or]que no
tiene distinçión de números y personas, si no es jun
tándoseles los pronombres adyasentes por los qua[-]
les se determina el verbo, para ser de çingular o de plural, de 1a o de 2a o de 3a persona, como se uerá
en las formas çiguientes=

Primera conjugación

Presente y pretérito ynp[erfec]to=

Zebquysqua, yo hago o haçía. Vmquysqua, etc.
Abquysqua, etc. Chibquysqua, nosotros asemos, etc.
Mibquysqua, etc. Abquysqua, etc.

Pretérito perfecto y plusquanp[erfec]to=

Zebquy, yo hise o abía echo. Vmquy, etc. Abquy, etc.
Chibquy, etc. Mibquy, etc. Abquy, etc.

Futuro=

  1. En el original dice "3º"

{{trascripcion_158

|seccion = Gramática |anterior = fol 5v |siguiente = fol 6v |foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_6r.jpg |morfo_d =

6

Zebquynga. Yo are. vm[m]quynga. &.a abquynga &.a
chibquynga. &.a miquynga. &.a abquynga[1] &.a

Ymp.o 1.o

Quyû has tu. quyuua. hazed vosotros.

Ymp.o 2.o

chaquisca. eſte yo haciendo. Maquisca. eſta tu &.a
quisca eſte aquel &.a chiquisca eſtemos &.a Miquisca
eſtad &.a quisca eſten aquellos haçiendo.

Otro Ymp.o 2.o

Chaquyia . haga Yo. maquyia has tu. quyia haga
aquel. chiquyia hagamos &.a Miquyia hagais &.a quyia
hagan aquellos=

Supino 1.o

Zebquyioa. hazer o p˰a hazer Yo. vm[m].quyioa &.a
abquyioa &.a chibquyioa &.a mibquyioa &.a
abquyioa &.a

Supino 2.o

Quica. a hazer.

Partiçipios.

de presente y de p.o ymp.to

Chaquisca. Yo el que hago o haçia. Maquisca &.a
quisca &.a Chiquisca &.a Miquisca &.a quisca &.a

Preterito p.to y plusquanperfecto.

Chaquyia. Yo El que hise o abia echo. Maquyia &.a
quyia &.a chiquyia &.a Miquyia &.a quyia &.a

Futuro

chaquinga. yo el que hare o tengo de hazer. Maquin[-]
ga
&.a quinga &.a chiquinga, miquinga, quinga

futuro 2.o



|texto =

6

Zebquynga, yo aré. Vmquynga, etc. Abquynga, etc.
Chibquynga, etc. Miquynga, etc. Abquynga, etc.

Ymp[erativ]o 1o

Quyú, has tú. Quyuua, hazed vosotros

Ymp[erativ]o 2o

Chaquisca, esté yo haciendo. Maquisca, estés[2] tú, etc.
Quisca, esté aquel, etc. Chiquisca, estemos, etc. Miquisca,
estad, etc. Quisca, estén aquellos haçiendo.

Otro ymp[erativ]o 2o

Chaquyia, haga yo. Maquyia, has tú. Quyia, haga
aquel. Chiquyia, hagamos, etc. Miquyia, hagáis, etc. Quyia, hagan
aquellos

Supino 1o

Zebquyioa, hazer o p[ar]a hazer yo. Vmquyioa, etc.
Abquyioa, etc.Chibquyioa, etc. Mibquyioa, etc.
Abquyioa, etc.

Supino 2o

Quica, a hazer

Partiçipios

de presente y de p[retérit]o ymp[erfec]to

Chaquisca, yo el que hago o haçía. Maquisca, etc.
Quisca, etc. Chiquisca, etc. Miquisca, etc. Quisca, etc.

Pretérito p[erfec]to y plusquanperfecto

Chaquyia, yo el que Pise o abía echo. Maquyia, etc.
Quyia, etc. Chiquyia, etc. Miquyia, etc. Quyia, etc.

Futuro

Chaquinga, yo el que haré o tengo de hazer. Maquin[-]

ga, etc. Quinga, etc. Chiquinga, Miquinga, Quinga
  1. ibid.
  2. En el original, "está."

{{trascripcion_158

|seccion = Gramática |anterior = fol 6r |siguiente = fol 7r |foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_6v.jpg |morfo_d =

Futuro 2.o

Chaquinguepqua Yo El que hauia de hazer. maquin
gue
pqua
&.a quinguepqua. chiquinguepqua. mi[-]
quinguepqua. quinguepqua. Los que auian de hazer

Segunda conjugaçion

Presente y preterito ymperfecto

Zeguitysuca . Yo asoto o asotaua. vnguitysu[-]
ca
. &.a aguitysuca . chiguitẏsuca . miguitysuca .
aguitysuca aquellos azotan. &.a=

Preterito perfecto y plusquanperfecto.

Zeguitẏ. Yo azote o abia azotado. Vnguity. aguity
chiguity. Miguity. aguity. aquellos azotaron &.a

Futuro.

Zeguitynynga. Yo asotare. vmguitynynga.
Aguitynynga. chiguitynẏnga. Miguitynynga .
aguitynynga aquellos azotaron.

Ymperatiuo 1.o

Guitu. asota tu. Guituua. asotad vosotros

Ymperatiuo 2.o

Chaguitysuca . eſte yo asotando. maguity[-]
suca . guitysuca chiguitysuca . miguitysu[-]
ca
guitysuca esten aquellos asotando=

Otro ymperatiuo 2.o

Chaguitua. asote yo. Maguitua. guitua. chi[-]
guitua. miguitua. guitua, asoten aquellos.

Primer ʃupino.

Zeguityioa a asotar o p.a azotar yo. vmgui[-]
tẏ
ioa
[a]guityioa, chiguityioa, miguityioa

aguityioa,


|texto =


Futuro 2o

Chaquinguepqua, yo el que hauía de hazer. Maquin[-]
guepqua, etc. Quinguepqua.Chiquinguepqua. Mi[-]
quinguepqua. Quinguepqua, los que auían de hazer

Segunda conjugaçión

Presente y pretérito ymperfecto

Zeguitysuca, yo asoto o asotaua. Vnguitysu[-]
ca, etc. Aguitysuca. Chiguitysuca. Miguitysuca
Aguitysuca, aquellos asotan, etc.=

Pretérito perfecto y plusquanperfecto

Zeguity, yo azoté o abía azotado. Vnguity Aguity
Chiguity. Mi guity. Aguity, aquellos azotaron, etc.

Futuro

Zeguitynynga, yo asotaré. Vmguitynynga. Aguitynynga.
Chiguitynynga. Miguitynynga. Aguitynynga, aquellos azotarán[1]

Ymperatiuo 1o

Guitu, asota tú. Guituua, asotad vosotros

Ymperatiuo 2o

Chaguitysuca, esté yo asotando. Maguity[-]
suca. Guitysuca. Chiguitysuca. Miguitysu[-]
ca. Guitysuca, estén aquellos asotando=

Otro ymperatiuo 2o

Chaguitua, asote yo. Maguitua. Guitua. Chi[-]
guitua. Mi guitua. Guitua, asoten aquellos

Primer supino

Zeguityioa, a asotar o p[ar]a azotar yo. Vmgui[-]

tyioa. Guityioa. Chiguityioa. Miguityioa
  1. En el original, "asotaron".

{{trascripcion_158

|seccion = Gramática |anterior = fol 6v |siguiente = fol 7v |foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_7r.jpg |morfo_d =

7

aguityioa. acotar[1] o para acotar aquellos.

2.o ʃupino.

Guityca. a asotar.

Partiçipios.

Presente y preterito ymperfecto.

Chaguitysuca. yo el que açoto o açotaua.maguitysuca.
guitysuca. Chiguitysuca. miguitysuca. guitysuca:

Preterito perfecto y plusquanperfecto.

Chaguitua. yo el que açote o abia asotado. maguitua:
guitua. chiguitua. miguitua. guitua &.a

Futuro.

chȧguitynynga. yo el que acotare[2] o e de açotar. magui[-]
ty
nynga
. Tu el que acotaras. guitynynga. chigui[-]
ty
nynga
. miguitynynga. guitynynga. los ʠ &.a

Futuro 2.o

chaguitynynguepqua. yo el que auia de acotar, magui[-]
ty
nynguepqua
. guitynynguepqua. Chiguity nỹ[-]
gue
pqua
. miguitynynguepqua. guitynynguepqua.

Notas aserca deſtas Conjugaçiones.

Nota 1.a

Los verbos traen çiempre. ynseparablemente los pro[-]
nombres adyasentes, ze , vm , a , chi , mi, a,
como se a uiſto en las dos conjugaçiones de tal manera
que aunque se ponga al Verbo, otro nombre o pro[-]
nombre ʃuſtantibo. Con todo eso El pronombre ad[-]
yasente no se le puede quitar, exemplo, yo asoto.
zeguitysuca. y puedese ańadir hycha. pero no
quitar El pronombre; ze, y asi entonses se a de dezir.

hycha,



|texto =

7

Aguityioa, açotar o para açotar aquellos

2o Supino

Guityca, a asotar

Partiçipios

Presente y pretérito ymperfecto

Chaguitysuca, yo el que a oto o açotaua. Maguitysuca.
Guitysuca. Chiguitysuca. Miguitysuca. Guitysuca:.

Pretérito perfecto y plusquanperfecto

Chaguitua, yo el que açoté o abía asotado. Maguitua
Guitua. Chiguitua. Miguitua. Guitua, etc.

Futuro

Chaguitynynga, yo el que acotaré o e de açotar
Magui[-]
'tynynga,tú el que açotarás. Guitynynga.' Chigui[-]
tynynga. Miguitynynga. Guitynynga, los q[ue], etc.

Futuro 2o

Chaguitynynguepqua, yo el que auía de açotar. Magui[-]
tynynguepqua. Guitynynguepqua. Chiguityny[-]
nguepqua. Miguitynynguepqua. Guitynyn guepqua

Notas aserca destas conjugaçiones

Nota 1a

Los verbos traen çiempre ynseparablemente los pro[-]
nombres adyasentes, ze, vm, a, chi, mi, a,
como se a uisto en las dos conjugaçiones, de tal manera
que aunque se ponga al verbo otro nombre o pro[-]
nombre sustantibo, con todo eso el pronombre ad[-]
yasente no se le puede quitar. Exemplo: yo asoto,
zeguitysuca; y puédese añadir hycha, pero no

quitar el pronombre ze, y así entonses se a de dezir,
  1. Creemos que lo correcto debió ser "açotar" en lugar de "acotar".
  2. Creemos que lo correcto debió ser "açotare" en lugar de "acotare".


hycha zeguitysuca. Pedro açotó, Pedro aguity,
sin quitar la a. Sácanse los verbos que tienen al
prinçipio, b, l, m, en quales es más usado en
la 1a p[erson]a del çing[ula]r, quitar el pronombre ze y comen[-]
sar p[or] la b o por la m, como en este v[er]bo zebquys[-]
qua, más usado es deçir, bquysqua; y en este v[er]bo, ze[-]
mnyquasuca,más vsado es deçir, mnyquasuca

Nota 2a=

En los [ver]bos actibos q[ue] traen al principio b, en la 2a per[so]na
del çingular se pierde la b, como se bio en la 1a conjug[a]ción,
diçiendo vmquyscua, vmquy; y así en los verbos que
se çiguen tras de la b, en la 2a pers[on]a la m del pronombre
a de erir en la i, como en este v[er]bo biasqua, en la 2a pers[on]a
se a de pronunciar miasqua, y en este v[er]bo biohotysu[-]
ca, la 2a persona del çingular es miohotysuca, y a[-]
sí de los demás. Lo mismo decimos de los v[er]bos q[ue] ti[-]
enen m al prinçipio, que en la 2a pers[on]a del singu[la]r
se pierde la m, quedando sola la a que es p[ro]nombre,
con esta advertençia: que se pronunçie la m casi
como si tubiera una v antes, a diferencia de la 1a persona
q[ue] la m se a de pronunçiar casi como si tuuiera una e an[-]
tes, de manera que para pronunciar la m de
la primera persona se an de leuantar los la[-]
bios y para pronunçiar la m que es de la se[-]
gunda persona, se an de frunçir; como en este ver[-]
bo zemansqua, esta primera persona pronúnçia[-]
se así, vmnsqua, algo aviertos los labios y esta
segunda assí, menysqu, algo frunçidos los labios.

Nota 3a

8

Nota 3a

El pretérito ymperfecto se distingue del p[resen]te desta
manera. Puesto absolutamente es presente, pero
añadiéndole alguna sircunstançia q[ue] denote[1] tiem[-]
po passado, es pretérito ymperfecto; como si dixé[-]
semos, quando tu ueniste estaua yo ablando con P[edr]o,
mahucaxin Pedro bohoza zecubunzuca.

Nota 4a

Pretérito perfecto y plusquanperfecto de yndica[-]
tiuo no se distinguen en la lengua mosca, y assí los
juntamos en uno=

Nota 5a

Futuro perfecto no le tiene dentro del verbo solo, aun[-]
q[ue] no le falta rodeo para deçillo, ques juntar el fu[-]
turo del verbo sustantiuo con el pretérito perfecto
del verbo; como, ya abrá benido, ienga ahuquy.

Nota 6a

El primer ymperatiuo sirue para mandar se haga[2]
luego la cossa; como, has tú, quyu. El segundo ympera
tiuo sirue para mandar la cosa que no se a de hazer
luego, ynmediatamente sino[3] después de algún
ynterualo; como si dixese yo a uno: ablad por mí
al jues, lo cual no puede ser luego, inmediatamente
p[or] que es menester yr a casa del jues y así entonses diçen:
jues bohoza zan macubuza[4] . Yten
aunque se mande la cosa para que se haga luego;
si se ponen juntos muchos ymperatibos el

primero de todos a de ser ymperatiuo 1o
  1. En el original, "q[ue] deno tiempo...".
  2. En el original, "se ga luego".
  3. En el original, "si nos después...".
  4. En el original, "jues bohoza zan jues bohoza zan macubuza".

y los demás [i]mperatiuos 2os., como si dijese así,
cójelo, átalo, lléualo, camzo, macama,
manye. Esto se entiende quando se manda a
vna persona, porque si se mandara a muchas,
aunq[ue] se mande la cosa para que se haga luego, se
puede usar del ymperatiuo 2o. Fuera destos ym[-]
peratiuos, así como en español y en latín man[-]
damos cosas que se an de hazer adelante por el
tiempo de futuro, así también en la lengua mos[-]
ca, como confesarás, irás, etc. confesar vn
qynga, vmnanga. Pero ci el ynperatiuo es ne[-]
gatiuo, siempre se dice por el futuro; como, no hagas,
vmquyzinga; no vaias,vmnazinga.

Nota 7a

A el ymperatiuo se rreduce el modo de ablar permi[-]
çiuo, como quando se dice, vayan, mueran, etc.,
en la lengua se antepone al ynperatibo este ad[-]
veruio pquyna, como pquynsiu vmnanga
pidiere el tiempo quiere deçir, vien
te puedes yr, vetenorabuena; pero el negatiuo
se dice desta manera: pquyna hvzasa, mas
q[ue] no uenga; pquyna nazasa, mas que no vaya, etc.,
añadiendo a la negación esta partícula sa. Tam[-]
bién suelen deçir, ynazasabga, no se me dio nada p[or] ir.

No[ta] 8a

Sujuntivo dentro del verbo no lo tienen y por eso no
lo puçimos en las conjugaciones, pero juntando al[-]

gunas partículas con los tiempos ayí puestos,

9

vienen a hazer sentido de los sujuntiuos. Esta par[-]
tícula nam, postpuesta al yndicatiuo, haze el senti[-]
do condiçional si, como se uerá en las formas siguientes:

Presente

Zebquysquanan, si yo estoi haçiendo. Vmquysqua[-]
nan. Abquysquanan. Chibquysquanan. Mibquy[-]
squanan. Abquysquanan, si aquellos,están

Pretérito y futuro

Zebquynan, çi yo hice o hiçiere. Vmquynan. Ab[-]
quynan. Chibquynan. Mibquynan. Abquynan, etc.

Otro futuro

Zebquynganan, si yo e de hazer. oubiere de hazer
Vmquynganan. Chiquynganan. Abquynga[-]
nan, si aquellos an de hazer o ubieren, etc.
Estos tiempos d[ic]hos hazen tanbién sentido de quan
do, poniendo al fin una n no más y no toda la partí[-]
cula d[ic]ha; como, quando P[edr]o vino le di la manta,
P[edr]o ahuquyn boi hocmny.
También esta partícula sa o san postpuesta a los
partiçipios ase los sentidos çiguientes=
Chaquisquasan, si yo estuuiera haziendo. Vm[-]
quiscasan, etc. Quiscasan[1] . Chiquiscasan. Miquis[-]
casan. Quiscasan
Este tiempo d[ic]ho sirue también para, frecuentatiuo,
de manera que, chaquiscasan, es si yo hiçiera
esto es si yo acostumbrara a hazer.

Otro tiempo
Chaquyiasan, si yo hiçiera o vbiera echo
  1. En el original, "quisca".

Maquyiasan. Quyiasan. Chiquyiasan. M[-]
iquyiasan. Quyiasan

Otro tiempo

Chaquyngasan, si yo ubiera de haz[er]. Maquy[-]
ngasan. Quyngasan. Chiquyngasan. Miquy[-]
ngasan. Quyngasan
También esta partícula xin postpuesta al par[-}
tiçipio haze sentido de sujuntiuo, como se uerá
en las formas çiguientes. Chaquiscaxin, estan[-]
do yo haçiendo o quando yo estuviere haziendo
'Maquiscaxin. Quiscaxin. Chiquiscaxin. Mi[-]
quiscaxin. Quiscaxin, estando aq[ue]llos haçiendo

Otro tiempo

Chaquyiaxin, haçiendo yo o quando yo hice o hici[-]
ere. Maquyiaxin, etc. Quyiaxin. Chiquyiaxin
Miquyiaxin. Quyiaxin. Este tiempo, hazien[-]
do yo, quando se dise com ponderaçión y extriuando
en él para ponderar lo çiguiente, se dise con el yn[-]
dicatiuo añadiendo una n y luego esta partícula
san, como se berá por los exemplos çiguientes:

Presente

Haçiéndote yo uien, por qué me ofendes? Mue cho bqu[-]
ynsan hacaguen zuhucguahaica vmquy
squabe.

Pretérito

Aviéndote yo criado, por qué me ofendes? Mue
bquynsan hacaguen zuhucguahaica vm[-]

quysquabe=

10
Futuro

Aviéndote yo de dar el çielo, por qué me ofendes? çielo
muhuc mnyngansan hacaguen[1] zuhucguahaica vm[-]
quyscabe. Pero quando en este tiempo, haçiendo, se denota modo co[-] mo se hace la cossa, entonses se añade al pretérito del ver[-]
bo esta partícula sié, como se uerá por los exemplos si[-]
guientes: fuese ablando, acubunsie ana; venía comi[-]
endo, aquichyquysié axyquy; fuime contando cu[-]
entos, quycaz zegusiéyna. Y aduierte que quando el
pretérito añade la partícula quy, se a de quitar enton[-]
ses para desirse con el sié. También para deçir, estan[-]
do yo haçiendo, fuera del modo dicho arriba se puede
deçir en la forma çiguiente=
zequysquanuca, estando yo haçiendo actualmente; vm[-]
quysqua... estando tú, etc.; abquysqua[2] ... etc.; chiquysqua... etc.
Y quando el pretérito del verbo tiene sentido presente,
como pasa en algunos verbos, entonses también
se pone al fin del pretérito la dicha partícula nuca;
como, izonuca, izucunnuca, estando yo actualmen[-]
te; chibizinuca, estando nosotros actualmente; inanu
ca, yendo yo actualmente. Desa misma manera se dise,
apuynuca, azonnuca, etc.; teniendo actualmente la
totuma en las manos se murió, zocaz atanapuynuc[-]
a abgy.

Otro pretérito

Zebquysquana, estando yo haçiendo; vmquysqua[-]

na, estando tú haçiendo; abquysquana, estando, etc.
  1. En el ms.. hcaguen.
  2. En el original, "bquysquan". Se deduce el olvido de esta partícula mediante la comparación de los demás ejemplos con la regla dada.

Este tiempo no tiene tanta energía como el primero, aun[-]
que ambos son mui corrientes,
Nohocan i quan çignifican aunq[ue] y piden sujuntibo
y se construyen ambas[1] partículas de la mis[-]
ma manera que en la forma çiguiente: zebquysqua[-]
nan nohocan, aunque yo esté haçiendo; vmquysqua[-]
nan nohocan, etc.; abquysquanan nohocan, chibquys[-]
quanan nohocan, mibquysquanan nohocan, etc.

Otro tiempo

Zebquynan nohocan, aunque yo hice o haya echo
Vmquynan nohocan, etc. Abquynan nohocan, etc.
Chibquynan nohocan[2] , etc. Mibquynan nohocan, etc.
Abquynan nohoca etc.

Otro tiempo

Zebquynganan nohocan, aunque yo he de hacer o aya
de hazer. Vmquynganan nohocan. Abquynga[-]
nan nohocan. Chibquynganan nohocan, etc.

Otro tiempo

Chaquiscasan nohocan, aunque yo esté haçiendo
Maquiscasan nohocan. Quiscasan nohocan. Chiqui[-]
scasan nohocan. Miquiscasan nohocan. Quisca[-]
san nohocan, etc.
También puede ser el romanse deste que acaba[-]
mos de decir, si yo hiçiera, esto es, si yo tubiera cos[-]
tumbre de haser=

Otro tiempo

Chaquyiasan nohocan, aunque yo hiçiera o u[-]

biera echo. Maquyiasan nohocan. Quyiasan etc.
  1. En el ms. "ambas a dos partículas"
  2. En el original, "chiquynan".

{{trascripcion_158

|seccion = Gramática |anterior = fol 10v |siguiente = fol 11v |foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_11r.jpg |morfo_d =

11

chiquyia ʃan nohocan. miquyia san nohocan &.a

Otro tìempo.

Chaquinga ʃan nohocan. aunʠ Yo ubiera de
hazer. maquinga ʃan nohocan. quinga ʃan
nohocan. chiquinga ʃan nohocan. miquinga
ʃan nohocan. quinga ʃan nohocan &.a
En lugar deſta partícula nohocan. se puede
poner la particula, quan. en todos los tiempoʃ
ariba pueſtos=

Otro tíempo.

zebquyzugue xin. aunque eſtoí hazíendo
vm[m]quyzugue xin, abquyzugue xin, chi[b]quy[-]
zuguexin mi[b]quyzuguexin. abquyzuguexin

Otro tiempo.

zebquygue Xin. aunʠ Yo hize. vm[m]quy &.a abquy.
chi[b]quy &.a mibquy &.a abquy gue xin &.a
Eſta palabra mientras en la lengua es eſta
poſtpoçiçion, Vbina. y Con ella poſtpueſta
al verbo se dise deſta manera,=
mientras yo eſtaua haziendo. zebquyse vbin.
mientras yo eſtaua bebíendo, zeboihotesue
vbin, mientras yo fuí. ina vbin. mientraʃ
tu no vienes vmbuìzan[1] vbin=
Tambíen eſta palabra es adverbío y haçí dísen
sina mazona [a]obin. [a]obin ipquabie chaquyia eſta-
te aqui entre tanto hare alguna Cosa[.] eʃtaʃ
postpoçiçiones. npqua. nzona. poſtpueſtaʃ
al Verbo significan porʠ[,] ora sea preguntando

ora respon[-]


|texto =

11

Chiquyiasan nohocan. Miquyiasan nohocan, etc.

Otro tiempo

Chaquingasan nohocan, aunq[ue] yo ubiera de
hazer. Maquingasan nohocan. Quingasan
nohocan. Chiquingasan nohocan. Miquinga[-]
san nohocan. Quingasan nohocan, etc.
En lugar desta partícula nohocan se puede
poner la partícula quan en todos los tiempos
ariba puestos=

Otro tiempo

Zebquyzuguexin, aunque estoi haziendo
Vmquyzuguexin. Abquyzuguexin. Chiquy[-]
zuguexin. Miquyzuguexin. Abquyzuguexin

Otro tiempo

Zebquyguexin, aunq[ue] yo hize. Vmquy etc. Abquy etc.
Chiquy. etc. Mibquy etc. Abquyguexin, etc.
Esta palabra, mientras, en la lengua es esta
postpoçición vbina, y con ella postpuesta
al verbo se dise desta manera=
mientras yo estaua haziendo, zebquyse vbin;
mientras yo estaua bebiendo, zeboihotesue
vbin; mientras yo fui, ina vbin; mientras
tú no vienes, vmbuizan vbin=
También esta palabra es adverbio y haçí disen,
sinamazona obin[2] ipquabie chaquyia, esta[-]
te aquí, entre tanto haré alguna cosa. Estas
postpoçiciones npqua, nzona, postpuestas

al verbo significan por q[ue], ora sea preguntando,
  1. Creemos que lo correcto debió haber sido vmhuzan.
  2. En el ms. dice obin dos veces.

ora respondiendo o dando razón: v. ga chan[-]
gutyn pquaq' zeguene, enojeme porq[ue] me azo[-]
taron. Pero quando queremos significar
el fin o motiuo o intento, anse de poner las
d[ic]has postpoçiçiones al fin del futuro; como,
chaguitynga npquac ahuquy, vino con yn[-]
tento de azotarme=
Con esta postpçiçión quihychaca postpuesta
al pretérito afirmativo, significa por que no,
lo que en latín es, ne; y así para deçir, porque
no me azoten o porque no me azotasen, se dise
changuiti quihichaca, por eso tras dos post[-]
posiçiones no se disse assí, sino changuiti
zaninga npquac, v el changuiti zinga np[-]
quac, porque no me assoten.
Luego que se fue, al punto que se fue, todos
estos modos de deçir se disen, etc.=
Todas estas maneras de deçir se disen
en la lengua mosca por tres modos. El primero
es añadiendo al pretérito esta partícula
bohoza; como, vmna bohoze abgy, luego
que te fuiste murió. El segundo modo es
añadiendo al pretérito del verbo esta par[-]
tícula cu; como, vmnacu abgy, assí co[-]
mo te fuiste murió.=
El terser modo es con el partiçipio de pre[-]
térito añadiéndole esta partícula cuaxin;

como, en acabando que io acaue de morir,

{{trascripcion_158

|seccion = Gramática |anterior = fol 11v |siguiente = fol 12v |foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_12r.jpg |morfo_d =


12

chabguye Cuaxin y sírue para tíempo passado
y para tìempo futuro[,] para tiempo passado bguye
Cuxin[1] afiste misa zeguquy, asi como murío dije
misa por el[,] para futuro Como: mabgye Cuaxin=
vmfihiste. misa zegunga, Luego ʠ acaues de morir
dire misa por ti[,] pero hase de notar que si El partiçìpío
se acaua en a. se a de quitar la a. Como luego que te
fuiste se murio mi Padre: mazai[2] cuaxin zepaba[-]
z abgy=
Aſta que murìo o âſta que muera se dise por una de
tres maneras La primera es abgynga. ne xie. La
2.a abgyn guica[3] ne xie. La 3.a es abgynguy gica[4] n
xie. no bajas[5] âſta que Yo te lo díga. no saldra de alli
aſta que pague[,] eſtas y otras semejantes oraçìones
se disen deſta manera; vmnazinga, mahac ze[-]
guquyn, quy vmnanga. la 2.a manera: vm[-]
nazinga. mahac zeguquyn. quyhie[6] vmnan[-]
ga
. La tercera manera vmnazinga mahac zegu[-]
qy
n. quyhie[7] . vmnanga
. La tercera manera
vmnazinga mahac zeguquyn quyhye[8] gue
vmnanga. yten por los modos dhōs arrïba.
mahac zegungan xie vmnazinga. Junta[-]
mente Con los otros modos pero si se dise no se
fue aſta que yo se lo dije se dise deſta manera
anaza yc zegungan xie anaza. L,[9] ana. yten
por los tres modos al prìnçipio dhōs. yc ze[-]
gungan xie anaza L. yc zegunguy quyhuca[10]
n xie anaza.

nota 9.a


|texto =

12

chabguye cuaxin, y sirue para tiempo passado
y para tiempo futuro; para tiempo passado, bguye
cuaxin[11] afistemisa zeguquy, así como murió dije
misa por él; para futuro, como, mabgye cuaxin
vmfihistemisa zegunga, luego q[ue] acaues de morir
diré misa por tí. Pero hase de notar que si el partiçipio
se acaua en a se a de quitar la a; como, luego que te
fuiste se murió mi padre, mazai cuaxin zepaba
zabgy=
Asta que murió o asta que muera se dise por una de
tres maneras: la primera es abgynga nexie, la
2a abgynguica nexie; la 3a es abgynguygica n[-]
xie. No bajas asta que yo te lo diga, no saldrá de allí
asta que pague; estas y otras semejantes oraçiones
se disen desta manera: vmnazinga mahac ze[-]
guquyn quy vmnanga, la 2a manera: vm[-]
nazinga mahac zeguquyn quyhie vmnan[-]
ga, la tercera manera, vmnazinga mahac zegu[-]
quyn quyhyegue vmnanga. Yten por los modos d[ic]hos arriba
mahac zegunga nxie umnazinga, junta[-]
mente con los otros modos, pero si se dise, no se
fue asta que yo se lo dije, se dise desta manera:
anazayc zegunga nxie anaza [o] ana. Yten
por los tres modos al prinçipio d[ic]hos, yc ze[-]
gunga nxie anaza [o] yc zegunguyquy suca

nxie anaza.
  1. Creemos que lo correcto debió haber sido cuaxin.
  2. Creemos debió ser masai(a), participio pasado del verbo -nasqua.
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido quica.
  4. Creemos que lo correcto debió haber sido quica.
  5. Creemos que lo correcto debió ser "bayas" en lugar de "bajas".
  6. Creemos que lo correcto debió haber sido quyhic.
  7. Creemos que lo correcto debió haber sido quyhic.
  8. Creemos que lo correcto debió haber sido quyhyc.
  9. Traducción del latín: "o".
  10. Creemos que lo correcto debió haber sido quyhyca.
  11. En el ms.. cuxin.


Nota 9a

Optatiuo tampoco lo tienen dentro del verbo solo,
pero con esta partícula be postpuesta al pretérito
ase sentido de optatiuo, como abgybe, o si se mu[-]
riese, aunque ordinariamente suelen acompañar
el uso con otras palabras como son estas: hace[-]
ngas abgybe, que quiere deçir, ¡cómo sería que mu[-]
riese!. En el verbo adtiuo suelen deçir açí: hacnga
bcabe, o, si yo comiese de aq[ue]llo; as muysca nga ibgu[-]
be, o si yo matase aquel; as guasgua enga zguytybe,
o si yo asotase aquel muchacho; disen también=
hacngabgas zeguitybe, q[ué] áré yo para asotarlo!

Nota 10a

Ynfinitiuo propiamente y distinto no lo ai en esta
lengua pero súfrese con muchos modos y frases
que ai para çignificarlo, como se uerá en el sintax[-]
sis=

Cap. 8° de las formaciones de los tiempos=

Del pretérito regla general=

El pretérito del uerbo se forma del presente quitan[-]
do, la final squa [o] suca; como, zebequysqua qui[-]
tando el squa queda, zebquy que es el pretérito;
zeguitysuca, quitando el suca queda, guity
que es el pretérito.

Exsepçión primera

Sácanse los verbos que tienen a antes del suca,
a los quales quitado el suca para formar el

pretérito se suele añadir esta letra o; como,

{{trascripcion_158

|seccion = Gramática |anterior = fol 12v |siguiente = fol 13v |foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_13r.jpg |morfo_d =

13

zeminyquasuca[1] . preteríto, zeminyquao[2] , aunʠ al[-]
gunas veses no se le aǹade la o. yten algunas beses es[-]
tos preteritos acauados en ao. ʃuelen simcoparlos
quitando la a. Todo lo qual se podra ver en eſte uerbo
zemnypquasuca. que significa oir o entender que sí les
preguntan as entendido ordinariamente responden
zemnypquao. y algunas veses, ie mnypquao. y otras
veses. ie mnypqua.

exepçion 2.a

Sacanse tanvien otros verbos en los quales quì[-]
tado El esqua[3] , ʃe les a de aǹadir eſta particula quy
Que son los çìguientes, zegusqua, deçir, zehusqua
venir en otra sígnificaçìon, ze[m]masqua. traer en to[-]
da sígnificaçìon, zebtosqua. hender rajar romper
atosqua. henderse rajarse romperse- ichosqua.
trauajar, zebsosqua, ʃìempre Comer ôjas yerbaʃ
y traer, zebcusqua, Comprar y pagar, zemisqua.
çiempre que es actíuo buscar˰buscar excepto quando çig[-]
nifica cojer lo esparçido, zebisqua. zbchihisqua. es[-]
criuir píntar abollar, zebiosqua= zebzysqua= des[scansar]
Nysqua= inysqua= zemnysqua por poner; ityhy[-]
squa= zebsuhusqua. tírar de algo= isuhusqua= zeb[-]
quihisqua= ˰Ensart/ar zebpquysqua. poner muchas cosas= Chi[-]
pquy˰squa. eſte significa poner en numero plural. Chi[-]
bisqua, signifi˰ca lo mismo, zbcasqua. çìempre que fuere
neutro. zebxisqua en qualquìera çìgnìficaçion
zebgusqua, quando signìfica tomar o quítar, =
zebguasqua por dar de comer, zemisqua, siempre

que es neutro


|texto =

13

zeminyquasuca, pretérito, zeminyquao, aunq[ue] al[-]
gunas veses no se le añade la o; yten algunas beses es[-]
tos pretéritos acauados en ao suelen simcoparlos
quitando la a, todo lo qual se podrá ver en este uerbo
zemnypquasuca que significa oír o entender, que si les
preguntan, ¿as entendido? ordinariamente responden,
zemnypquao, y algunas veses, iemnypquao, y otras
veses, iemnypqua.

Exepçión 2a

Sácanse tanvién otros verbos en los quales qui[-]
tado el esqua se les a de añadir esta partícula quy,
que son los çiguientes: zegusqua, deçir; zehusqua,
venir, en otra significaçión; zemasqua, traer, en to[-]
da significaçión; zebtosqua, hender, vajar, romper;
atosqua, henderse, vajarse, romperse; ichosqua,
trauajar; zebsosqua, siempre comer ojas, yerbas
y traer; zebcusqua, comprar y pagar; zemisqua,
çiempre que es actiuo, buscar[4] excepto quando çig[-]
nifica cojer lo esparcido; zebisqua, zbchihisqua, es[-]
criuir, pintar, abollar; zebiosqua= zebzysqua=
nysqua, inysqua, zemnysqua, por poner; ityhy[-]
squa, zebsuhusqua, tirar de algo; isuhusqua, ze[-]
bquihisqua, zebpquysqua, poner muchas cosas; chi[-]
pquysqua, este significa poner en número plural; chi[-]
bisqua significa lo mismo; zbcasqua çiempre que fuere
neutro; zebxisqua, en qualquiera çignificaçión;
zebgusqua, quando significa tomar o quitar; =

zebguasqua, por dar de comer; zemisqua, siempre
  1. Creemos que lo correcto debió haber sido zemnypquasuca.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido zemnypquao.
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido squa.
  4. En el texto están superpuestas b y v, pero en una anotación al margen dice: "buscar".

{{trascripcion_158

|seccion = Gramática |anterior = fol 13r |siguiente = fol 14r |foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_13v.jpg |morfo_d =

que es neutro, zosquâ miosqua aiosquâ, a diferençia

de zosquâ, por uańarse porqueso no ańade=
zemihisquâ vogar. chibusquâ. zecasquâ, rreńir
ys bzihisqua, ys agusqua. Zebchusqua excepto
quando çignifica. mascar haío desollosar, zebchubus[-]
qua
, significa lauar, y tambien refregar. fac chib-
gusqua, que çignifica salir La multitud de adonde
an eſtado juntos. zemusqua por enpaxar, Yten
algunos Compueſtos, de zebquysqua que son los sigu.tes
guate zebquysc[u]a. Leuantar en alto. Cam zebquysqua
asir, ye[1] zebquysqua, Lo mìsmo Hi˰chy zebquysqua
apretar hacia bajo. [a]Etac zebquysqua. asir de a[-]
bajo. Siec zebquysqua llegarlo aca. AC zebquys[-]
qua
, llegarlo alla, cha#[2] has abquysqua parti[-]
çipar de algo. hichie[3] zequysqua. apartallo a un
lado. [a]Es[4] zebquysqua, abrazar, fihiʃte zebquys[-]
qua
. ʃerrar, angua zebquysqua, ʃentir la cosa
quypquas zebquysqua parar Con la cosa que lle[-]
ua,=

del Futuro

El futuro se forma tambien del presente quìtada
La termínaçion Squa, o suca, y si la termina[-]
çion que se quíta es Squa, ponerse a en su lugar eſta
particula nga, y ese es el futuro Como zebquysqua
quitandole la terminaçion Squa y poniendole en
su lugar eſta partícula nga, dira zebquynga
y ese es El futuro y çi la terminaçion que se quíta
es Suca, se a de poner en su lugar eſta partícula

Nynga,


|texto =

que es neutro; zosquá, miosqua, aiosquá, a diferençia

de zosquiá, por uañarse porque eso no añade=
zemihisquá, vogar; chibusquá, zecasquá, rreñir;
ysbzihisqua, ysagusqua, excepto
quando çignifica mascar haio, desollosar; zebchubus[-]
qua, çignifica lauar y también refregar; fac chib[-]
gusqua, que çignifica salir la multitud de adonde
an estado juntos; zemusqua, por enpaxar. Yten
algunos compuestos de zebquysqua que son los sigu[ien]tes:
guate zebquysca, leuantar en alto; cam zebquysqua,
asir; ye zebquysqua, lo mismo; hihy zebquysqua,
apretar hacia abajo; etac zebquysqua, asir de a[-]
bajo; siec zebquysqua, llegarlo acá; ac zebquys[-]
qua, llegarlo allá; chahas abquysqua, parti[-]
çipar de algo; hichie zequysqua, apartallo a un
lado; esebquysqua, abrazar; fihiste zebquys[-]
qua, serrar;angua zebquysqua, sentir la cosa;
quypquas zebquysqua, parar con la cosa que lle[-]
ua=

Del futuro

El futuro se forma también del presente quitada
la terminaçión squa o suca, y si la termina[-]
çión que se quita es squa, ponerse a en su lugar esta
partícula nga y ese es el futuro; como, zebquysqua
quitándo1e la terminaçión squa y poniéndole en
su lugar esta partícula nga, dirá, zebquynga
y ese es el futuro. Y çi la terminaçión que se quita

es suca, se a de poner en su lugar esta partícula
  1. Creemos que lo correcto debió haber sido yc.
  2. Texto tachado e ilegible.
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido hichic.
  4. Creemos que lo correcto debió haber sido Es.

{{trascripcion_158

|seccion = Gramática |anterior = fol 13v |siguiente = fol 14v |foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_14r.jpg |morfo_d =

14

Nynga. Como zegutysuca[1] , quìtandole El suca
y poniendole en su lugar eſta partìcula Nynga
díra zeguitynynga. y ese es El futuro

del ymperatìuo. Reglas generales para ambas
Conjugaçiones=

1.a Regla.

El 1.o ymperatiuo se forma del preteríto quítado
El pronombre y la b y la m. donde las huuíere ablamos
de la m. que uiene antes de la n. Como zeguitysuca.
hace el preterito zeguity. a eſte preterito quìtado
El pronombre ʠ es. ze. queda eſta partìcula guity.
de la qual se a de formar El ymperatiuo. zebquysqua
hase el preterìto zebquy: zebquysqua. hace el pre[-]
terito, zebquy[2] . quitado el ze. que es el pronom[-]
bre y quitada la B. queda eſta partícula
quy. de que se a de formar el ymperatíuo. zemny[-]
squa hace el preteríto zemny. quitado El ze y la
m. queda eſta particula ny. de que se a de formar
el ymperativo. sacanse los berbos neutros que tíen.n
al prinçipio B La qual Conseruan en sus ymperatiuos
Como zebtysqua Cantar, es berbo neutro y haçí hace
El ymperatiuo abtyu. zebgysqua, morìr ympe[-]
ratíbo abgyu muerete. zebcasqua quando es neu[-]
tro ymperatibo Abcacu

Segunda Regla,

A todos los ymperatiuos de los veruos neutroʃ
se les a de ańadìr una A al prinçípío Como se a uìſto
en los verbos neutros de que acabamos de âser

mencíon


|texto =

14

nynga; como, zegutysuca quitándole el suca
y poniéndole en su lugar esta partícula nynga,
dirá, zeguitynynga y ese es el futuro.

Del ymperatiuo. Reglas generales para ambas conjugaçiones

1a regla

El 1o ymperatiuo se forma del pretérito quitado
el pronombre y la b y la m donde las huuiere. Ablamos
de la m que uiene antes de la n; como, zeguitysuca
hace el pretérito zeguity; a este pretérito quitado
el pronombre, q[ue] es ze, queda esta partícula guity,
de la qual se a de formar el ymperatiuo. Zebquysqua
hase el pretérito zebquy[3] quitado el ze, que es el pronom[-]
bre, y quitada la b queda esta partícula
quy de que se a de formar el ymperatiuo. Zemny[-]
squa hace el pretérito zemny; quitado el ze y la
m queda esta partícula ny de que se a de formar
el ymperatiuo.
Sácanse los berbos neutros que tienen
al prinçipio b, la qual conseruan en sus ymperatiuos;
como, zebtysqua cantar, es berbo neutro y haçí hace
el ymperatiuo abtyu; zebgysqua, morir ympe[-]
ratibo, abgyu muérete; zebcasqua quando es neu[-]
tro, ymperatibo abcau[4] .

Segunda regla

A todos los ymperatiuos de los veruos neutros
se les a de añadir una a al prinçipio, como se a uisto

en los verbos neutros de que acabamos de aser
  1. Creemos que lo correcto debió haber sido zeguitysuca.
  2. Esta frase está repetida. Transcribimos como se encuentra en el original.
  3. En el original, "zebquysqua hase el pretérito zebquy" está repetido dos veces.
  4. En el original, "abcacu".

mençión. Sácanse los ymperatibos yregula[-]
res los quales caresen de ella. Llamamos ympe[-]
ratibos yregulares vnos q[ue] ai en la lengua mosca
que no deçienden de verbos cuya significaçión
tienen, a los quales por eso y por no formarse de
otra cosa, llamamos yregulares, que son los sig[uien]tes:
siu[1] , sirbe para el verbo inasqua que no tiene
otro ymperativo primero fuera de este; zomca,
ven acá, sirue para el verbo zehusqua y pa[-]
ra el verbo inysqua que no tienen otro fuera de ese;
sabo, aguárdame; hychachy, ve tú primero; ze,
toma. Fuera de estos, todos los demás ymperatibos
de la lengua mosca deçienden y se forman de sus
verbos como se uerá en estas reglas.

3a regla

Si la 1a letra del pretérito del verbo actiuo, así
sersenado como emos d[ic]ho, fuere m, para for[-]
mar el ymperativo emos de mudar esa m en b;
como, zemahazysuca, limpiar o barer, hase el pre[-]
térito zemahazy; quitando el pronombre ze
queda esta partícula mahazy; pues para for[-]
mar el ymperatibo aquella m [2] la emos de bol[-]
ver en b y deçir bahazu.
Sácanse algunos verbos que conserban la m
y son los çiguientes: zemiusuca, por desme[-]
nusar que ase el pretérito mihu a diferençia
de zemyusuca, por criar que hace el ympe[-]

ratiuo iu; zemuynguasuca[3] que hace muy
  1. Nuevo: Revisar González, en el original aparece siu.
  2. En el ms. dice "em".
  3. En el original hay una anotación bajo este verbo, que parece decir 'menear'; sin embargo, en el diccionario encontramos ynzemasqua con este significado.

15

nguao; zemuyhyzysuca q[ue] hace muyhyzu;
yczemuyusuca que hace ycmuyu [1] zemuysuca
que hace muyu.
Sácanse también algunos que pier[-]
den la m, que son los çiguientes: zemisqua por
buscar, que hace icu; ycaizemisqua, echar de
un baso en otro, que hace ycaicu; zmosqua, p[or] bañar
a otro, que haze o; zemusqua por ylar, q[ue] hace v;
zemuysquysuca, oler, q[ue] hace yscu; zeminysuca,
trocar, q[ue] hace imu; zemonasuca, cozer yeruas,
que haze onuo; zemubiasuca, que hace ubiao; zemho[-]
quysuca q[ue] hace ohucu; yczemohosysuca, hun[-]
tar, q[ue] hace ycohosu. Añade también a estos uer[-]
bos, zegunsuca por derribar arrancando, que
pierde en el ymperatiuo la g y así hace vnu,
y este uerbo zegusque por deçir, q[ue] hace vzu,
y este zeguquesuca por tomar la medida, que
hace vcu, y este uerbo zebgasqua, que con[-]
vierte la g en s y así hace este ymperatibo
so, y el neutro correlatibo deste el qual buel[-]
be también la g en s, y así hase este, ympera[-]
tiuo aso.
Sácanse también algunos que no solo pi[-]
erden también la m, sino también la primera çíla[-]
va que son los çiguientes: zemihiscasuca, curar,
ymperatibo hizeao; zemohoisuca[2] correr tras de
otro, ymperatibo hoiu; zemosesuca, raer, hos[-]
u; zemihizysuca, apremiar a otro, ymperatibo
hizu.

1a conjugaçión

  1. En el ms., sobre esta palabra dice 'apagar'.
  2. En el original aparece escrito ziemohoysuca y luego corregida la y por i

{{trascripcion_158

|seccion = Gramática |anterior = fol 15r |siguiente = fol 16r |foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_15v.jpg |morfo_d =

Regla 1.a

Si el preteríto sersenado Comforme a las Reglas gene[-]
rales ariba dichas se acauare en I latina o en y gríega
ańìdiendole una V queda formado El ymperatibo
Como Zebzisqua, hace el preterîto zebzi, sersenando[-]
le conforme a las Reglas ya dichas queda eſta par[-]
tìcula, zi, ańadiendole una V. queda formado El
ymperatíbo que es Ziu. zebquysqua, hace El preteríto
Zebquy, sersenandole conforme a las reglas dichas
queda eſta particula quy ańadiendole eſta letra
V queda formado el ymperatibo ʠ es quyu.

Regla 2.a

Los verbos acauados en asqua Cuyo preteríto ser[-]
senado es de una silaba boluìendo la a en o ese es el
ymperatibo Como: zebcasqua haze el preteríto
zebca quando çignifica comer: ʃercenandole con[-]
forme a las reglas generales queda eſta particula
Ca. mudando la a en o queda formado El ymperatìbo
que es C[a]o. Sacase zebiasqua. sacase El qual no solo
no pìerde la A. sìno que tras ella ańade eſta letra O
y haçi hace El ymperatibo iao. si no es quando çígní[-]
fica cojer ojaʃ porque entonses haze i[a]o. Conforme
la rregla pueſta.

Regla 3.a

Los que acauan el preteríto en u ese preterito ser[-]
senado es el mismo ymperatibo Como zebgusqua,
ƥ matar haze el preterito zebgu ʃersenandole
eſta particula g[u]v y ese es El ymperativo=

Regla 4.a



|texto =

Regla 1a

Si el pretérito sersenado comforme a las reglas gene[-]
rales ariba dichas se acauare en i latina o en y griega,
añidiéndole una v queda formado el ymperatibo;
como, zebzisqua hace el pretérito zebzi, sersenándo[-]
le conforme a las reglas ya dichas queda esta par[-]
tícula zi, añadiéndole una v queda formado el
ymperatibo que es ziu; zebquysqua hace el pretérito
zebquy, sersenándole conforme a las reglas dichas
queda esta partícula quy, añadiéndole esta letra
v queda formado el ymperatibo q[ue] es quyu.

Regla 2a

Los verbos acauados en asqua cuyo pretérito ser[-]
senado es de una sílaba, boluiendo la a en o ese es el
ymperatibo; como, zebcasqua, haze el pretérito
zebca, quando çignifica comer; sercenándole con[-]
forme a las reglas generales, queda esta partícula
ca; mudando la a en o queda formado el ymperatibo
que es co. Sácase zebiasqua [1] el qual no solo
no pierde la a, sino que tras ella añade esta letra o
y haçí hace el ymperatibo iao, si no es quando çigni[-]
fica cojer ojas, porque entonses haze io, conforme
la rregla puesta.

Regla 3a

Los que acauan el pretérito en u, ese pretérito ser[-]
senado es el mismo ymperatibo; como zebgusqua,
p[or] matar, haze el pretérito zebgu; sersenándole

esta partícula gu y ese es el ymperativo=
  1. En el original aparece escrito "zebyasqua" con la y tachada y corregida por i, en seguida dice nuevamente, "sácase".

{{trascripcion_158

|seccion = Gramática |anterior = fol 15v |siguiente = fol 16v |foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_16r.jpg |morfo_d =


16

Regla 4.a

Todos verbos cuyo preterìto sersenado fuere
de muchas çilavas çiendo la ultima letra, y esa y.
se muda en V. y ese es El ymperatiuo Como guate
zebquysqua, hace El preterito guate zebquyquy
sersenandole conforme a las Reglas generales queda
eſta particula guate quyquy mudando la y en u#[1]
dise guate quyqu y ese es El ymperatìbo. ʃacase
zegusqua por deçir el qual en el ymperatibo buelbe
la q en z. y asì haze vzu. Lo mísmo haze tam[-]
vien zebxisqua por sembrar y asì hace El ympe[-]
ratibo xizu í zemasqua neutro que haze amazie[2]
aunque algunas veses dicen. Amacu,

2.a Conjugaçion.

Regla primera

Los que tienen el preterìto de muchas ʃillauas acabados
en y la y se convierte en V. Como Zeguitysuca
preterito zeguity imperatiuo guitu=

Regla 2.a

Los que tienen El preteríto acauado en Í. de muchas
çilbas[3] despues de la Í se ańade vna v. zebzoiʃuca
Cosinar preterito zebzío[4] ímperatiuo zoiu.
zebgyisuca, preterito, zedguyi[5] , ymperatiuo, Gyiu
y lo mismo, hazen los que acaban El preterito en E. Loʃ
quales ańaden tambien la v. Como. zebsie˰usuca[6] , pre[-]
teríto zebsieu[7] ymperatíbo, sieu, brindale o darle de &.a

Regla 3.a

Los que se acauan en nsuca, neutros forman El ymp.o

quítando



|texto =

16

Regla 4a

Todos [los] verbos cuyo pretérito sersenado fuere
de muchas çílavas, çiendo la última letra y, esa y
se muda en v y ese es el ymperatiuo; como, guate[-]
zebquysqua hace el pretérito guatezebquyquy,
sersenándole conforme a las reglas generales queda
esta partícula guatequyquy, mudando la y en u
dise guatequyqu y ese es el ymperatibo. Sácase
zegusqua por deçir, el qual en el ymperatibo buelbe
la q en z y así haze vzu. Lo mismo haze tam[-]
vién zebxisqua por sembrar y así hace el ympe[-]
ratibo xizu i zemasqua neutro que haze amazie,
aunque algunas veses dicen amacu.

2a Conjugaçión

Regla primera

Los que tienen el pretérito de muchas síllauas acabados
en y, la y se convierte en v; como zeguitysuca,
pretérito, zeguity, imperatiuo gutu=

Regla 2a

Los que tienen el pretérito acauado en i, de muchas
çíl[a]bas, después de la i se añade una v: zebzoisuca[8]
cosinar, pretérito zebzio, imperatiuo zoiu;
zebgyisuca, pretérito zebguyi, ymperatiuo gyiu,
y lo mismo házen los que acaban el pretérito en e, los
quales añaden también la v; como zebsieusuca, pre[-]
térito zebsieu, ymperatibo sieu, bríndale o darle de, etc.

Regla 3a

Los que se acauan en nsuca, neutros, forman el ymp[erativ]o
  1. Texto tachado e ilegible.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido amazu. Consideramos esto debido a tres razones: 1. Los imperativos en muysca terminan en u; 2. En el manuscrito II/2922, folio 26 r., - lugar donde se trata esta misma regla -, el imperativo del verbo neutro zemasqua aparece escrito amazu.; y 3. El fragmento manuscrito 'ie' puede ser el traspaso errado de una 'u'.
  3. Creemos que lo correcto debió ser "çilabas" en lugar de "çilbas".
  4. Creemos que lo correcto debió ser "zebzoi" en lugar de "zebzío".
  5. Creemos que lo correcto debió haber sido zebgyi.
  6. Creemos que lo correcto debió haber sido zebsiesuca.
  7. Creemos que lo correcto debió haber sido zebsie.
  8. En el original, la silaba central está tan sobrescrita que resulta prácticamente ilegible; sin embargo, escribimos -zoi- de acuerdo con el diccionario de este mismo manuscrito.

{{trascripcion_158

|seccion = Gramática |anterior = fol 16r |siguiente = fol 17r |foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_16v.jpg |morfo_d =

quitando al preterìto La n, y aǹìdiendole eſta parti[-]

cula Su, y dice, Cubuʃu y poniendole una a. al prinçi[-]
pio ƥ ser berbo neutro, dira, acubuʃu, pero los Ver[-]
bos actibos ańaden a la n, del preterito, una v. Como
zebxinsuca, ymperatibo, Xinu. Zebgynsuca. ym[-]
peratibo, gynu, corta tu.

del ymperat.o 2.o y partiz.o de preterito que es lo mís.o

Regla general, para ambas, Conjugaçiones.

El segundo ymperatibo, ʃe forma del preterito del
verbo dispuesto Conforme las Reglas generales del
prìmer ymperatíbo, exsepto lo que se dijo de la A
que se ańade al prinçipio de los neutros, porque en es[-]
tos ʃegundos ymperatibos. no se ańaden çi no es
quando El verbo neutro tiene por Correlatíbo al[-]
gun verbo actibo ʠ haga de la mísma manera
en el ymperatibo segundo, porque entonses al
neutro por quitar la equìbocasion ʃe ańade la A
en la tersera persona, exemplo sea eſte verbo
izasqua, El qual çignifica ponerse y eſte su co[-]
rrelatibo, zebzasqua, que çignifica poner Los qua[-]
les dos verbos asen el partiçipio segundo de
la misma manera, pues para quitar la equí[-]
vocasìon al neutro ʃe ańadira vna A. al
prínçipio en la tersera persona, y âssi, zeb[-]
zasqua. hara, zaia. y el neutro que es, izasqua.
hara, azaia: exsecto tambien que, zebgas[-]
qua
, y. zegasqua, no combierte la g en ʃ Como
en el primer ymperatíbo, sino ʠ se ʠda âssi

Primera


|texto =

quitando al pretérito la n y añidiéndole esta partí[-]

cula su, y dice eubusu, y poniéndole una a al prinçi[-]
pio p[or] ser berbo neutro dirá acubuso, pero los ver[-]
bos actibos añaden a la n del pretérito una v, como
zebxinsuca, ymperatibo xinu; zebgynsuca, ym[-]
peratibo gynu, corta tú.

Del ymperat[iv]o 2o y partiz[ipi]o de pretérito que es lo mis[m]o

Regla general para ambas conjugaçiones

El segundo ymperatibo se forma del pretérito del
verbo dispuesto conforme las reglas generales del
primer ymperatibo, exsepto lo que se dijo de la a
que se añade al prinçipio de los neutros, porque en es[-]
tos segundos ymperatibos no se añaden çi no es
quando el verbo neutro tiene por correlatibo al[-]
gún verbo actibo q[ue] haga de la misma manera
en el ymperatibo segundo, porque entonses al
neutro, por quitar la equibocasión, se añade la a
en la tersera persona. Exemplo: sea este verbo
izasqua el qual çignifica ponerse y este su co[-]
rrelatibo, zebzasqua que çignifica poner, los qua[-]
les dos verbos asen el partiçipio segundo de
la misma manera, pues para quitar la equi[-]
vocasión, al neutro se añadirá una a al
prinçipio en la tersera persona y, assí, zeb[-]
zasqua hará zaia y el neutro que es izasqua
hará azaia, exsecto también que zebgas[-]
qua y zegasqua no conbierte la g en s como

en el primer ymperatibo, sino q[ue] se q[ue]da assí.

{{trascripcion_158

|seccion = Gramática |anterior = fol 16v |siguiente = fol 17v |foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_17r.jpg |morfo_d =


17

Primera Conjugacíon.

Regla 1.a

El preterito sersenado ʠ se acaba en y. ańidiendo[-]
le una E queda echo segundo ymperatibo Como -ze-
mnysqua, llebar; El preterito sersenado es eſta par[-]
ticula ny, ańidiendole una E. dira nye; sacase
zebquysqua, que haze quyia, í, zequysqua, que haze
aquyia,=

Regla 2.a

El preterito que se acaba en Í se combìerte en y, y ańa[-]
desele una E. Como, zebzisqua, pedir El preterito serse[-]
nado es eſta partícula zi, mudada la i, en y, y a[-]
ńadida a la E. haze Zye,

Regla 3.a

Si el preterito se acaba en v. aǹìdiendole una E es se[-]
gundo ymperatibo Como, zebgusqua, matar, preterí[-]
to sersenado gu, ańidiendole una E es Segundo ym[-]
peratibo y assi dira, gue Sacase zemusqua, ŷlar,
que haze via, í, zebhusqua por Cargarse que haze
huia, hui chigusqua, que haze, hui chiguia, i, fac chi[-]
gusqua, que haze, fac chiguia, =

Regla 4.a

Los verbos acabados en âsqua v en osqua, El ym[-]
peratibo ʃegundo es el preterito ʃersenado ańadí[-]
da al fín eſta çilaba. ia, Como zebcasqua por comer
El preterito sersenado es eſta çilaba Ca y asi El
ymperatibo segundo ʃera Caia. Zemosqua, por
bańar a otro El preterito sersenado es eſta letra
o y asi el ʃegundo ymperatibo sera oia, ʃacase

inasqua





|texto =

17

Primera conjugación.

Regla 1a

El pretérito sersenado q[ue] se acaba en y añidiéndo[-]
le una e queda echo segundo ymperatibo; como ze[-]
mnysqua, llebar; el pretérito sersenado es esta par[-]
tícula ny, añidiéndole una e dirá nye. Sácase
zebquysqua que haze quyia i zequysqua que haze
aquyia=

Regla 2a

El pretérito que se acaba en i se combierte en y y añá[-]
desele una e; como zebzisqua, pedir; el pretérito serse[-]
nado es esta partícula zi, mudada la i en y y a[-]
ñadida la e, haze zye.

Regla 3a

Si el pretérito se acaba en v, añidiéndole una e es se[-]
gundo ymperatibo; como zebgusqua, matar; pretéri[-]
to sersenado gu; añidiéndole una e es segundo ym[-]
peratibo y assí dirá, gue. Sácase zemusqua, ylar
que haze vIa y zebhusqua por cargarse, que haze
huía; huichigusqua que haze huichiguia y facchi[-]
gusqua que haze faechiguia=

Regla 4a

Los verbos abados en âsqua v en osqua, el ym[-]
peratibo segundo es el pretéríto sersenado añadi[-]
da al fin esta çilaba ia, como zebcasqua por comer;
el pretérito sersenado es esta çílaba ca y así el
ymperatibo segundo será caia. Zemosqua por
bañar a otro, el pretérito sersenado es esta letra

o y así el segundo ymperatibo será oia. Sácase

inasqua cuyo ymperatibo segundo es saia, y este berbo
zebiasqua quando su primer ymperatibo es iao, por[-]
que quando el primer ymperatibo es io, el segundo ym[-]
peratibo es iaia conforme esta regla quarta=

Regla 5a

Los verbos acabados en gosqua mudan la o última del
pretérito en a, y añidiendo esta çílaba ia queda formado
el ymperatibo segundo; como inyhyzagosqua nadar, pre[-]
térito sersenado nhezago; el ymperatibo segundo es ny[-]
hyzagaia, nade aquel=

Regla 6a

Si el pretérito es de muchas sílabas, el ymperatibo se[-]
gundo se forma como el primero, mudada la v en a;
como guatezebquysqua lebantar en alto, ympera[-]
tibo primero guatequyuu, ymperatiuo segundo
guatequyca; zegusqua deçir, ymperatibo primero vzu,
ymperatibo segundo vza; zebxisqua sembrar, ym[-]
peratibo primero xizu, segundo xiza, jun[-]
tamente con zemosqua neutro, cuio ymperatibo seg[un]
do es moza.

Segunda conjugaçión

Regla 1a

Los acabados en asuca asen el ymperatibo segundo
como el primero, añadiendo vna a; como zem[-]
nyzcasuca, ymperatibo primero nyscao, ympe[-]
ratibo segundo nyscaoa, aunque algunas veses
suelen çincopar este segundo ymperatibo como el

primero, diçiendo nyzco.

{{trascripcion_158

|seccion = Gramática |anterior = fol 17v |siguiente = fol 18v |foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_18r.jpg |morfo_d =

18
Regla 2.a

Los acabados en. nsuca, actibos hacen el ympera[-]
tíbo ʃegundo Como El prímero ańadiendo una A, co[-]
mo Zebxinsuca, Coser ymperatibo prímero, xinu,
Segundo Xinua=

Regla 3.a

Los acabados en nsuca, neutros, la u del primer ym[-]
peratibo la buelben en A Como, zecubunsuca, ym[-]
peratibo primero. acubusu: ymperatìbo ʃegundo
Cubusa,=
Sacanse los verbos de eſtar los quales tienen par[-]
ticulares ymperatibos, o partiçipíos de preteríto.
que son los çiguientes, izonsquca, que hase, zona,
isucunsuca. suza = zepquane. pquaoa = Chibizine.
biza = Chipquycane. ṕquyca = apuyqyne[1] . puyca=
asone. Soana = zeguensqca[2] . aguepqua = apuýne
puyna = apquapquane. pquapqua = chipquyngane.
pquynga = Sacase tambien isynsuca, que haze
El ymperatibo ʃegundo sye El primero no lo tì[-]
ene: eſte sirue para todo, esto es para 1.o y 2.o ympe[-]
ratíbo para partiçipio de presente y de preteríto.

Regla 4.a

Los acabados en suca, que no tienen a, ni en[3] , pre[-]
sedentes al suca, hasen el ymperatibo segundo
Como el 1.o ańadiendo vna a Como zeguitysu[-]
ca
. 1.o guitu. 2.o guitua = Sacanse algunos
que no ańaden la a sino que la v. conbierten
en a que son los çiguientes, zebguuyisuca[4]

Tirar


|texto =

18
Regla 2a

Los acabados en nsuca, actibos, hacen el impera[-]
tivo segundo como el primero, añadiendo una a; co[-]
mo, zebxinsuca coser, ymperatibo primero xinu,
segundo xinua=

Regla 3a

Los acabados en nsuca, neutros, la u del primer ym[-]
peratibo la buelben en a; como zecubunsuca, ym[-]
peratibo primero acubusu, ymperatibo segundo
cubusa=
Sácanse los verbos de estar, los quales tienen par[-]
ticulares ymperatibos o partiçipios de pretérito,
que son los çiguientes: izonsuca[5] , que hase zona;
isucunsuca, suza; zepquane, pquaoa; chibizine,
biza; chipquycane, pquyca; apuyqyne, puyca;
asone, soana; zeguensuca, aguepcua; apuyna, puyna;
apquapquane, pquapqua; chipquyngane,
pquynga. Sácase también isynsuca, que haze
el ymperatibo segundo sye; el primero no lo ti[-]
ene, este sirue para todo, esto es para 1o y 2o ympe[-]
ratibo, para partiçipio de presente y de pretérito.

Regla 4a

Los acabados en suca, que no tienen a ni en pre[-]
sedentes al suca, hasen el ymperatibo segundo
como el 1o añadiendo vna a; como zeguitysu[-]
ca; 1o guitu, 2o guitua= Sácanse algunos
que no añaden la a sino que la v conbierten

en a, que son los çiguientes: zebguuyisuca
  1. Creemos que lo correcto debió haber sido apuyquyne.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido zeguensuca.
  3. Hace referencia a la letra n.
  4. Creemos que lo correcto debió haber sido zebgyisuca.
  5. en el ms. deci izonsquca con l aletra q tachada

{{trascripcion_158

|seccion = Gramática |anterior = fol 18r |siguiente = fol 19r |foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_18v.jpg |morfo_d =


tirar a otro, ymperatibo 2.o gyia. zebcamysuca. a[-]
tar, ymperatibo 2.o cama. zebiohotysuca, iohota.
sîgnifica beber; zequychyquysuca, comer, quychy
c
a
= zebgamysuca lamer, gama= inyhysysuca.
correr, nyhysa. zemimysuca, trocar. ima= Ze[-]
quybysuca, dormir quyba= ze[b]cumysuca. be[-]
dar o prohibir, cuma= zemohosysuca. Raer, ho[-]
s
a
= yc zebquiby suca. encargar. yc quiba= zebc[-]
chibysuca. mirar. chiba,= zemistysuca. Ver
chiba hista=

De los partiçipios de presente

Regla general=

El participio de presente se forma del presente del
verbo guardando en todo la regla general que se
dio para los partiçipios de preterito,

1.a conjugaçion=

Regla 1.a

La terminaçion squa se muda en sca. sacando
a zemasqua neutro. que haze maza por pre[-]
sente y preterito y tambien inasqua que tie[-]
ne eſte yregular Sienga. aunque tiene tam[-]
bien Siesca, que sirue para frequentatibo, y
tambien zebsosqua, traer, que hase el pre[-]
terito Songa.

Regla 2.a

Los acabados en isqua. hazen el partiçipio
en isca, Como zebzisqua, participio, zisca.

Regla 3.a
Los acabados



|texto =

tirar a otro, yrnperatibo 2o gyia; zebcamysuca, atar, ymperatibo 2o cama; zebiohotysuca, iohota, significa beber; zequychyquysuca, comer, quychyca; zebgamysuca, lamer, gama; inyhysisuca, correr, nyhysa; zemimysuca, trocar, ima; zequybysuca, dormir, quyba; zecumysuca, bedar o prohibir, cuma; zemohosysuca, raer, hosa; yczebquiby suca, encargar, ycquiba; zebchibysuca, mirar, chiba, zemistysuca, ver, hista.


De los partiçipios de presente


Regla general

El participio de presente se forma del presente del verbo, guardando en todo la regla general que se dio para los partiçipios de pretérito.


1a conjugaçión

Regla 1a

La terminaçión squa se muda en sca, sacando a zemasqua neutro, que haze maza por presente y pretérito, y también inasqua que tiene este yregular, sienga, aunque tiene también siesca, que sirue para frequentatibo; y también zebsosqua, traer, que hase el pretérito songa.

Regla 2a

Los acabados en isqua hazen el partiçipio en isea; como zebzisqua, participio zisca.

Regla 3a

{{trascripcion_158

|seccion = Gramática |anterior = fol 18v |siguiente = fol 19v |foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_19r.jpg |morfo_d =

19

Los acabados en ysqua hazen el partiçipio en ysca.
sacando a zebquysqua por hazer que haze quisca, Y
eſte verbo anomalo yxyquy[1] que tiene por partiçi[-]
pio xynga y eſte verbo Bxy que tambien
es anomalo que haze Xynga=

Regla 4.a

Todos los demas verbos conserban la çilaba
penultima en su partiçipio de preʃente excepto
los verbos acabados en Gosqua, juntamente
con zebtasqua, y zebgasqua y zebzasqua, y los
neutros Correlatibos deſtos, los quales acaban el
partiçipio en Esca; y zebcasqua por comer ʠ haze
quiesca y zepquasqua que haze quesca y zemos-
qua
por vańar que haze oesca y eſte mismo par[-]
tiçipio tiene zosqua por bańarse. Sacanse tambien
zegusqua que haze guisca, quando çignifica de[-]
çir y zemusqua por hilar que haze visca y
zebhusqua por cargarse assi, que haze, huisca.

2.a conjugaçion

Regla primera

Los verbos que no tienen n ântes del Suca ha[-]
sen el partiçipio de presente ni mas ni menos ʠ
el verbo de presente zercenado Como zeguity
suca partiçipio Guitysuca

Regla 2.a

Los verbos acabados en Suca, si son actibos
tienen el partiçipio de presente ni mas ni me[-]
nos ʠ el verbo de presente zercenado Como

zebxinsuca


|texto =

19

Los acabados en ysqua hazen el partiçipio en ysca, sacando a zebquysqua por hazer, que haze quisca, y este verbo anómalo yxyquy que tiene por partiçipio xynga, y este verbo bxy que también es anómalo, que, haze xynga.

Regla 4a

Todos los demás verbos conserban la çílaba penúltima en su partiçipio de presente, excepto los verbos acabados en gosqua, juntamente con zebtasqua y zebgasqua y zebzasqua y los neutros correlatibos destos, los quales acaban el partiçipio en esca; y zebcasqua por comer, q[ue] haze quiesca y zepquasqua que haze quesea, y zemosqua por vañar que haze oesca y este mismo partiçipio tiene zosqua por bañarse. Sácanse también zegusqua que haze guisca, cuando çignifica deçir, y zemusqua por hilar que haze visca, y zebhusqua por cargarse assí, que haze huisca.


2a conjugaçión

Regla primera

Los verbos que no tienen n antes del suca hasen el partiçipio de presente ni más ni menos q[ue] el verbo de presente zercenado; como zeguitysuca, partiçipio guitysuca.

Regla 2a
Los verbos acabados en suca, si son actibos, tienen el partiçipio de presente ni más ni menos q[ue] el verbo de presente zercenado; como
  1. Creemos que lo correcto debió haber sido ixyquy.

{{trascripcion_158

|seccion = Gramática |anterior = fol 19r |siguiente = fol 20r |foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_19v.jpg |morfo_d =


zebxinsuca, partiçípio Xinsuca pero si son neu[-]
tros buelven la termínaçion Suca, en [n]uca, Como
Zecubunsuca, partiçípio cubun[n]uca. Sacanse los ver[-]
bos de eſtar que puçimos ârriba, cujò partiçìpìo de
preʃente es el mismo que de preterito aunʠ isucun su[-]
ca
tiene tambíen por frecuentatibo de preʃente, asuza su[-]
ca
, yzon suca, tiene azona suca, Y de la misma
manera otros verbos de eſtar tienen tambien
ʃus frecuentatibos. Sacanse tambien, zemucansu[-]
ca
Cujo partiçípio de presʃente y de preterito
es vco y atyzynsuca, que haze, tyz[s]uca, aun[-]
ʠ tambien haze Tyzyn[n]uca, Conforme la Regla
general=

Del futuro.

Formase El partiçipio de futuro del partiçípio de
presente mudando la terminaçion sca. en
nga, y la terminaçion [n]vca, y Suca, en nyn[-]
nga
, Como quisca, quinga, guitysuca, guytyne[-]
nga
, Cubun[n]uca, cubun[n]ynga.

A los verbos de eſtar, los quales tienem[1] par[-]
tiçìpìo de preʃente eſtraordinario Como arrí[-]
ba se bio ʃe les ańade eſta nynga, al partiçípío
de preʃente y con eʃo queda echo El futuro, Como
Suza, el que eſta. Suza nynga, el que a de eſtar
y asʃi de los demas, zemucanʃuca, haze vco n[-]
ynga
; Y zemistẏsuca, hista nynga. inasqua
tiene partiçipio de preʃente y de futuro, sien[-]
ga
. zemasqua
, neutro haze el partiçipio de

futuro

|texto =

zebxinsuca, partiçipio xinsuca, pero si son neu[-]

tros buelven la terminaçión suca en uca; como
zecubunsuca, partiçipio cubunuca. Sácanse los ver[-]
bos de estar que puçimos arriba, cujo partiçipio de
presente es el mismo que de pretérito, aunq[ue] isucunsu[-]
ca tiene también por frecuentatibo de presente asuzasu[-]
ca y zonsuca tiene azonasuca. Y de la misma
manera otros verbos de estar tienen también
sus frecuentatibos. Sácanse también zemucansuca,
cujo partiçipio de presente y de pretérito
es vco, y atyzynsuca que haze tyzuca, aunq[ue]
también haze tyzynuca conforme la regla
general=

Del futuro

Fórmase el partiçipio de futuro del partiçipio de
presente mudando la terminaçión sca en nga,
y la terminaçión vca' y suca en ny[-]
nga; como quisca, quinga; guitysuca, guytyne[-]
nga; cubunuca, cubunynga.
A los verbos de estar, los quales tienen par[-]
tiçipio de presente estraordinario, como arri[-]
ba se bio, se les añade esta nynga al partiçipio
de presente y con eso queda echo el futuro; como
suza el que está, suzanynga el que a de estar,
y assí de los demás: zemucansuca haze vcon[-]
ynga y zemistysuca, histanynga; inasqua
tiene partiçipio de presente y de futuro, sien[-]

ga; zemasqua, neutro, haze el partiçipio de
  1. Creemos que lo correcto debió ser "tienen" en lugar de "tienem".

{{trascripcion_158

|seccion = Gramática |anterior = fol 19v |siguiente = fol 20v |foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_20r.jpg |morfo_d =

20

futuro manga, y, zebsosqua, por traer
tiene ƥ partiçipio de preʃente y de futuro asonga
i zemosqua neutro haze monga.

Primer ʃupìno.

El primer ʃupino ʃe forma del presente del verbo mu[-]
dada la termínaçion Squa, y. suca, en ioa. Como zebquy[-]
ioa, zeguityioa, zecubunyoa;

Segundo Supìno

El segundo ʃupino se forma del partiçìpìo de presente de la
tersera persona mudada la termínaçion ʃuca o la termí[-]
naçion esCa. o la que tuvíere en eſta terminacion Ca, Co[-]
mo. quisca haze quica, y, guitysuca, haze. guityca.

Futuro ʃegundo.

Formase eſte futuro segundo del partiçípio de futuro
primero del mismo partiçipìo mudando la ultima çíla[-]
ba que es [n]ga. en eſta particula, [n]Gueṕqua, abrebian[-]
do la çilaba penultima Como de, quynga. ʃaldra quyn[-]
gue
pqua
, de, Guitynynga, ʃaldra, Gutynynguepqua

Capitulo. nono de la paciba del verbo=

ay propiamente paçiba, aunque no admite persona ʠ ha[-]
se Como la admite la passiba latina y espańola. vg. Yo
fui asotado de pedro. a queſta persona ʠ haze de qui[-]
en fui asotado no la admite la lengua mosca sino sola[-]
mente la persona que padeʃe Con el verbo de pasiba for[-]
mase pues la paçiba del mìsmo verbo zercenado con[-]
forme las Reglas del primer ymperatibo antepueſta
La persona que padese la qual a de ʃer forʃosamente
El pronombre adyaʃente, Ch[a]a, m[a]a, chi[a]a, mi[a]a, con

vna, n, al fin


|texto =

20

futuro manga, y zebsosqua, por traer,
tiene p[or] partiçipio de presente y de futuro asonga,
i zemosqua neutro, haze monga.

Primer supino

El primer supino se forma del presente del verbo, mu[-]
dada la terminaçión squa y suca en ioa; como zebquy[-]
ioa zeguityioa, zecubunyoa.

Segundo supino

El segundo supino se forma del partiçipio de presente de la
tersera persona, mudada la terminaçión suca o la termi[-]
naçión es[ta] ca o la que tuviere, en esta terminación a; co[-]
mo, quisca haze quica y guitysuca haze gutyca.

Futuro segundo

Fórmase este futuro segundo del partiçipio de futuro
primero del mismo partiçipio mudando la última çíla[-]
ba, que es ga, en esta partícula guepqua, abrebian[-]
do la çílaba penúltima; como, de quynga saldrá quyn[-]
guepqua, de guitynynga saldrá gutynynguepqua.

Capítulo nono. de la paciba del verbo=

Ay propiamente paçiba aunque no admite persona q[ue] ha[-]
se, como la admite la passiba latina y española, v. g.: yo
fui asotado de Pedro. Aquesta persona q[ue] haze, de qui[-]
en fui asotado, no la admite la lengua mosca sino sola[-]
mente la persona que padese. Con el verbo de pasiba fór[-]
mase, pues, la paçiba del mismo verbo, zercenado con[-]
forme las reglas del primer ymperatibo, antepuesta[-]
la persona que padese, la qual a de ser forsosamente

el pronombre adyasente, cha, ma, chia, mia, con

{{trascripcion_158

|seccion = Gramática |anterior = fol 20r |siguiente = fol 21r |foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_20v.jpg |morfo_d =

vna, n al fin deſtos pronombres diçiendo âʃsi,

ch[a]an, m[a]an, chi[a]an, mi[a]an, y para la tersera persona
ʃe pone eſta particula, an, aunque en laʃ terseras per[-]
sonas de los partiçìpíos se deja la a y se pronunçia sola[-]
mente la n. Todo lo qual se bera en la forma çíguiente.

Paʃsiua de la primera Conjugaçion.

Preʃente y preterito ymperfecto.

ch[a]anquysqua hazenme o hazianme. m[a]anquysqua &.a
anquysqua &.a Chi[a]anquysqua &.a mi[a]anquysqua. &.a
anquysqua &.a

Plusquanperfecto.

ch[a]unquy[1] . hicieronme o abíanme hecho. = m[a]anquy &.a
anquy &.a Chi[a]anquy &.a mi[a]anquy &.a anquy &.a

Futuro.

ch[a]anquynga. Yo sere hecho. m[a]anquynga &.a anquynga &.a
chi[a]anquynga &.a mi[a]anquynga &.a anquynga &.a

Ymperativo primero Segundo no tiene.

ch[a]anquysca. eſtenme haçiendo = m[a]anquysca &.a nqu[-]
y
sca
&.a Chi[a]anquysca &.a mi[a]anquysca &.a nquysca &.a

Otro ymperatibo.

Ch[a]anquyia. haganme, m[a]anquyia &.a nquyia &.a Chi[a]an[-]
quyia &.a mi[a]anquyia &.a nquyia &.a

Supino primero.

Ch[a]anquyioa. a hazerme o para ser hecho yo &.a m[a]an[-]
quyioa a hazerte o para ser hecho tu. anquyioa a ha[-]
ser o para ser hecho aquel. Chi[a]anquyioa. A hazer o
para ʃer hechos nosotros, mi[a]anquyioa, a hazer o pa[-]
ra ser hechos vosotros, anquyioa, hazer o para ˰&.a

2.o ʃupino



|texto =

vna n al fin destos pronombres diçiendo assí:

chan, man, chian, mian, y para la tersera persona
se pone esta partícula an, aunque en las terseras per[-]
sonas de los partiçipios se deja la a y se pronunçia sola[-]
mente la n, todo lo qual se berá en la forma çiguiente.

Passiua de la primera conjugaçión

Presente y pretérito ymperfecto

Chanquysqua, házenme o hazíanme. Manquysqua, etc.
Anquysqua, etc. Chianquysqua, etc. Mianquysqua, etc.
Anquysqua, etc.

Plusquanperfecto

Chunquy, hiciéronme o abíanme hecho= Manquy, etc.
Anquy, etc. Chianquy, etc. Mianquy, etc. Anquy, etc.

Futuro

Chanquynga, yo seré hecho. Manquynga, etc. Anquynga, etc.
Chianquynga, etc. Mianquynga, etc. Anquynga, etc.

Imperativo primero (Segundo no tiene)

Chanquysca, estenme haçiendo. Manquysga, etc. Nqu[-]
ysca, etc. Chianquysca, etc. Mianquysca, etc. Nquysca, etc.

Otro imperativo

Chanquyia, háganme. Manquyia, etc. Nquyia, etc. Chian[-]
quyia, etc. Mianquyia, etc. Nquyia, etc.

Supino primero

Chanquyioa, a hazerme o para ser hecho yo, etc. Man[-]
quyioa, a hazerte o para ser hecho tú. Anquyioa, a ha[-]
ser o para ser hecho aquel. Chianquyioa, a hazer o
para ser hechos nosotros. Mianquyioa, a hazero pa[-]

ra ser hechos vosotros. Anquyioa, a hazer o par[a] etc.
  1. Creemos que lo correcto debió haber sido chanquy.

{{trascripcion_158

|seccion = Gramática |anterior = fol 20v |siguiente = fol 21v |foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_21r.jpg |morfo_d =

21
Segundo ʃupino no ai.

Preʃente y preterito ymperfecto.

De los partìçîpìos

Ch[a]anquysca, Yo El que me hazen o hazian = m[a]an[-]
quysca &.a nquysca &.a chi[a]anquysca &.a mi[a]an-
quysca &.a nquysca los que os haz o hazian &.a
eſtos tres romanses vltimos eſtan equibocos
y asi se an de declar[1] deſta manera[:] nosotros a qui[-]
en hazen[,] vosotros a quien hazen, aquellos a quíen.˰&.a

Preterìto perfecto y plusquanperfecto.

Ch[a]anquyia, Yo que fui echo o abia çido echo = m[a]an[-]
quyia. tu &.a nquyia. El que fue &.a Chi[a]anquyia. loʃ
que somos &.a mi[a]anquyia. &.a nquyia, Los que &.a

ch[a]anquynga

Futuro.

ch[a]anquynga. yo el que e de ser echo, m[a]anquynga, tu
Nquynga. El que &.a chi[a]anquynga, los que &.a
mi[a]anquynga los que &.a nquynga Los que an de ʃer

Futuro 2.o

ch[a]anquynguepqua. Yo el que abia de ʃer echo, m[a]an[-]
quynguepqua, tu &.a nquyngue pqua. El que &.a chi[a][-]
anquynguepqua Los que &.a mi[a]anquynguepqua los &.a
nquynguepqua. Los ʠ abian de ʃer echos =
al mismo talle ʃe puede Conjugar La segunda conju[-]
gaçion =
quando El verbo zercenado comiensa por í, despu[-]
es de la n, de la paçiba se a de poner una n, Como se be[-]
ra por la forma çìguíente =

Paʃiba de, zemisqua, por buscar.

channisqua

|texto =

21
Segundo supino no ai

Presente y pretérito ymperfecto

De los partiçipios

Chanquysca, yo el que me hazen o hazían= Man[-]
quysca, etc. Nquysca, etc. Chianquysca, etc. Mian[-]
quysca, etc. Nquysca, los que os haz[en] o hazían, etc.
Estos tres romanses vltimos están equíbocos
y así se an de declar[ar] desta manera: nosotros a qui[-]
en hazen, vosotros a quien hazen, aquellos a quien, etc.

Pretérito perfecto y plusquanperfecto

Chanquyia, yo que fui echo o abía çido echo= Man[-]
quyia, tú, etc. Nquyia, el que fue, etc. Chianquyia, los
que somos, etc. Mianquyia, etc. Nquyia, los que, etc.

Futuro

Chanquynga, yo el que e de ser echo. Manquynga, tú.
Nquynga, el que, etc. Chianquynga, los que, etc.
Mianquynga, los que, etc. Nquynga, los que an de ser.

Futuro 2º

Chanquynguepqua, yo el que abía de ser echo. Man[-]
quynguepqua, tú, etc. Nquynguepqua, el que, etc. Chi[-]
anquynguepqua, los que, etc. Mianquynguepqua, los, etc.
Nquynguepqua, los q[ue] abían de ser echos=
Al mismo talle se puede conjugar la segunda conju[-]
gaçión=
Quando el verbo zercenado comiensa por i, despu[-]
és de la n de la paçiba se a de poner una n, como se be[-]
rá por la forma çiguiente=

Pasiba de zemisqua por buscar

  1. Creemos que lo correcto debió ser "declarar" en lugar de "declar".

{{trascripcion_158

|seccion = Gramática |anterior = fol 21r |siguiente = fol 22r |foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_21v.jpg |morfo_d =

Ch[a]annisqua, Yo soì buscado o era buscado, m[a]annis[-]

qua, tu &.a annisqua, aquel &.a Chi[a]annisqua nosotros
mi[a]annisqua Vosotros &.a Annisqua, aquellos &.a
Y aʃi prosiguen los demas tiempos y quando despues de
la Í se sigue A o el o, se pìerde entonses la ì Como en
eſte verbo, zebiasqua, ʃera la pasʃiba, Ch[a]annas[-]
qua
, y en eſte verbo, zebiotysuca. sera la pasí[-]
ba Ch[a]annotysuca. =
este verbo, Zemucansuca, en la paʃíba fuera de
perder la m. tiene ʃíngularmente eſto que la N.
de la paʃsiba se a de poner despues de la v Como se
bera en la forma çìguiente =
zh[a]ãuncane[1] . Conosieronme. m[a]ãuncane, Conosieron[-]
te, ãuncane, Conosieronle, chi[a]ãuncane. Conosí[-]
eronnos, mi[a]ãuncane, conoçieronnos[2] &.a

Del verbo negatibo.

Con eſtas partìculas o termínaçiones, Za o czinga[3]
poſtpueſtas al verbo afirmatibo ʃe conſtituye El ne[-]
gatibo en la forma çiguiente, La terminaçion Za, pos[-]
pueſta al preʃente Constituye preʃente del verbo neg˰a[-]
tibo, Como, zebquysquaza. yo no hago = vm[m]quys-
qua
za
, tu &.a abquysquaza &.a
La misma termìnacìon Za, poſtpueſta al preteri[-]
to afirmatibo Constituye preterito negatibo Como
zeguity˰za, Yo no azote, vmguityza &.a
y si el verbo en su preterito aǹadiere La particula
quy, en el negatibo no la â de tener Como, zegusqua,
ƥ decir, preterito, zeguquy, pero El preterito.

negatibo


|texto =

Channisqua, yo soi buscado o era buscado, Mannis[-]

qua, tú, etc. Annisqua, aquel, etc. Chiannisqua, nosotros
Miannisqua, vosotros, etc. Annisqua, aquellos, etc.
Y así prosiguen los demás tiempos y quando después de
la i se sigue a o el o, se pierde entonses la i, como en
este verbo zebiasqua, será la passiba channas[-]
qua; y en este verbo zebiotysuca, será la pasi[-]
ba channotysuca=
Este verbo, zemucansuca, en la pasiba fuera de
perder la m, tiene singularmente esto: que la n
de la passiba se a de poner después de la v, como se
berá en la forma çiguiente=
Zhauncane, conosiéronme. Mauncane, conosiéron[-]
te, Auncane, conosiéronle, Chiauncane, conosi[-]
éronnos, Miauncane, conoçiéronnos, etc.

[Capítulo décimo.[4] ] Del verbo negatibo

Con estas partículas o terminaçiones za o zinga,
postpuestas al verbo afirmatibo, se constituye el ne[-]
gatibo en la forma çiguiente: la terminaçión za pos[-]
puesta al presente, constituye presente del verbo nega[-]
tibo, como zebquysquaza, yo no hago; vmquys[-]
quaza, tú, etc.; abquysquaza, etc.
La misma terminación za, postpuesta al pretéri[-]
to afirmativo, constituye pretérito negatibo, como
zeguityza, yo no azoté; vmguityza, etc.
Y si el verbo en su pretérito añadiere la partícula
quy, en el negatibo no la a de tener; como zegusqua

p[or] decir, pretérito zeguquy, pero el pretérito
  1. Creemos que lo correcto debió haber sido chauncane.
  2. Creemos que lo correcto debió ser "conoçieron os" en lugar de "conoçieronnos".
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido zinga.
  4. Nuevo. Hemos puesto "capítulo décimo", siguiendo el patrón de los otros capítulos.

{{trascripcion_158

|seccion = Gramática |anterior = fol 21v |siguiente = fol 22v |foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_22r.jpg |morfo_d =

22

negatibo a de deçir, zeguza no lo e dicho. y lo mis[-]
mo es quando El verbo, aǹade a su preteríto eſta
letra, o, que en el negatibo se a de quitar Como, Zemny[-]
pqua
suca
, haze, zemnyṕquao, pero El negatíbo a
de deçir, zemnypquaza. no e èntendido =
El futuro se forma del futuro afirmatibo quítando
la particula nga, o; nynga, y poniendo en su lugar
la negaçìon, zinga, Como zebquyzinga, no lo hare. Ze[-]
guitysznga[1] . no hazotare =
Del ymperatibo ya dijimos que no abia otro tíempo
mas del futuro negatibo, Como vm[m]quyzinga, no lo â[-]
gas o no lo haraʃ =
El prìmer supino negatibo se forma del afirmatibo quí[-]
tada la particula, ioa, y poniendo en su lugar eſta
particula, zan ioa, Como en eſte romanse para que
yo no haga, diremos, zebquyzan ioa, para que yo no
asote, zeguityzan ioa.=
Segundo ʃupino negatibo no aì ni partiçìpíos negatíboʃ
sino el mismo. Verbo negatibo sirbe tambien para par[-]
tiçípio Como, ahusquaza. El que no Viene. ahuza, El
que no vino, ahuzinga, El que no a de benir. Suelen
tambien deçir; ahuzan anguitynynga. El que no ví[-]
niere llebara assotes, asi mísmo para el futuro ʃe[-]
gundo de partiçipìo sirbe el mismo verbo negati[-]
bo de futuro mudando la particula [n]ga, en [n]guepqua
abrebiando la penultima Como El que no abra de
aser, abquyzinguepqua. El suſtantivo[2] se dise en la
forma çiguiente, zebquysquazacan, ʃí yo no eſtoi haz.do

vmquyʃca,



|texto =

22

negatibo a de deçir, zeguza, no lo e dicho. Y lo mis[-]
mo es quando el verbo añade a su pretérito esta
letra o, que en el negatibo se a de quitar, como, zemny[-]
pquasuca haze zemnypquao, pero el negatibo a
de deçir zemnypquaza, no e entendido=
El futuro se forma del futuro afirmatibo, quitando
la partícula nga o nynga y poniendo en su lugar
la negaçión zinga, como zebquyzinga no lo haré, ze[-]
guityzinga[3] no hazotaré=
Del ymperatibo ya dijimos que no abía otro tiempo
más del futuro negatibo, como vmquyzinga, no lo a[-]
gas o no lo harás=
El primer supino negatibo se forma del afirmatibo qui[-]
tada la partícula ioa y poniendo en su lugar esta
partícula zanioa, como en este romanse, para que
yo no haga, diremos, zebquyzanioa; para que yo no
asote, zeguityzanioa=
Segundo supino negatibo no a, ni partiçipios negativos,
sino el mismo verbo negatibo sirbe también para par[-]
tiçipio; como ahusquaza, el que no viene; ahuza, el
que no vino; ahuzinga, el que no a de benir. Suelen
también deçir, ahuzan anguitynynga, el que no viniere llebará assotes. Así mismo para el futuro se[-]
gundo de partiçipio sirbe el mismo verbo negati[-]
bo de futuro, mudando la partícula ga en guepqua,
abrebiando la penúltima; como, el que no abrá de
aser, abquyzinguepqua. El sustantivo se dise en la

forma çiguiente: zebquysquazacan, si yo no estoi haz[ien]do;
  1. Creemos que lo correcto debió haber sido Zeguityzinga.
  2. Creemos que lo correcto debió ser "subiuntiuo" en lugar de "suſtantivo".
  3. En el original, "zeguítysznga".

{{trascripcion_158

|seccion = Gramática |anterior = fol 22r |siguiente = fol 23r |foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_22v.jpg |morfo_d =

vm[m]quysquazacan &.a abquysquazacan &.a chibqu[-]

ysquazacan &.a mibquysquazacan &.a abquysquaza[-]
can &.a podrasele dar tambìen al tiempo dicho
eſte rromançe ʃi yo no eſtaba haçiendo o si yo no es[-]
tubiera haziendo,

Otro preʃente.

Zebquysquazanan. quando yo no eſto haçìendo, vm[m][-]
quysquazanan &.a abquysquazanan &.a Chibquys[-]
qua
zanan
&.a mibquysquazanan &.a abquysqua[-]
zanan &.a podrasele dar tambien al tiempo di[-]
cho eſte romançe quando yo no eſtaba haçiendo
o quando yo no estubiera haçìendo.

Preterito ymperfecto.

Zebquysquazasan. ʃi yo no eſtubiera haçiendo. vm[m][-]
quysquazasan &.a abquysquazasan &.a Zhibquys[-]
qua
zasan
&.a mibquysquazasan &.a abquysquazas[-]
an
&.a

Otro preterito ymperfecto.

zebquyzasan, ʃí yo no hiçìera, vm[m]quyzasan &.a ab.[-]
quyzasan &.a zhibquyzasan &.a mibquyzasan &.a
abquyzaʃan &.a
eſte tiempo es tambìen preterito plusquanperfecto
de manera que para deçìr ʃi yo no vbiera echo, o
no vbieʃe echo se a de deçir, zebquyzaʃan. =

Preterito perfecto.

Zebquyzacan ʃi yo no hise. vm[m]quyzacan &.a
abquyzacan &.a zhibquyzacan &.a mibquy[-]
zacan &.a abquyzacan &.a Tambien eſte tì[-]

empo eʃ


|texto =

vmquysquazacan, etc.; abquysquazacan, etc.; chibqu[-]

ysquazacan, etc. mibquysquazacan, etc.; abquysquaza[-]
can, etc. Podrásele dar también al tiempo dicho
este rromançe: si yo no estaba haçiendo o si yo no es[-]
tubiera haziendo,

Otro presente

Zebquysquazanan, quando yo no estoi haçiendo, Vm[-]
quysquazanan, etc. Abquysquazanan, etc. Chibquys[-]
quazanan, etc. Mibquysquazanan, etc. Abquysqua[-]
zanan, etc. Podrásele dar también al tiempo di[-]
cho este romançe: quando yo no estaba haçiendo
o quando yo no estubiera haçiendo.

Pretérito ymperfecto

Zebquysquazasan, si yo no estubiera haçiendo. Vm[-]
quysquazasan, etc. Abquysquazasan, etc. Chibquys[-]
quazasan[1] etc. Mibquysquazasan[2] , etc. Abquysquazas[-]
an, etc.

Otro pretérito ymperfecto

Zebquyzasan, si yo no hiçiera. Vmquyzasan, etc. Ab[-]
quyzasan, etc. Chibquyzasan[3] etc. Mibquyzasan, etc.
Abquyzasan, etc.
Este tiempo es también pretérito plusquanperfecto,
de manera que para deçir, si yo no vbiera echo o
no vbiese echo, se a de deçir zebquyzasan=

Pretérito perfecto

Zebquyzacan, si yo no hise. Vmquyzacan, etc.
Abquyzacan, etc. Chibquyzacan[4] , etc. Mibquy[-]

zacan, etc. Abquyzacan, etc. También este ti[-]
  1. En el original, "Zhibquysquazasan".
  2. En el original, "mibquyquazasan".
  3. En el original, "zhibquyzasan".
  4. En el original, "zhibquyzacan".

23

empo es futuro y entonses es el sentido, si jo no
hiçiere o no hubiere echo.

Otro pretérito perfecto

Zebquyzanan, quando yo no hice. Vmquyzanan
Abquyzanan, etc. No lo e de hazer, zebquyzinga. No lo
has de haser, vmquyzinga, Abquyzinga, no lo a de
haser=
Si no lo e de haser, zebquyzanynganan. Si no lo as de
haser, vmquyzanynganan. Si no lo ha de hazer, á
bquyzanynganan=
No haçiéndolo yo, dicho con la ponderaçión que se dijo
en el verbo afirmatibo, es zebquysquazansan; no
abiéndolo echo, dicho con la misma ponderaçión, zebquy[-]
zansan; pero çi no es de esa manera sino que suena tanto
como si jo no lo e hecho, entonses será, zebquyzacan, q[ue]
es el tiempo de arriba. Si no lo ubiera de haser, zebquy[-]
zingasan; aunque yo no lo estubiera haçiendo, zebquy[-]
squazasan nohocan; aunque yo no lo haga, zebquyzan[-]
an nohocan; aunque yo no lo hiçiera, zebquyzasan no[-]
hocan; aunque yo no lo ubiera echo, zebquyzasan no[-]
hocan=
Admite también el verbo negatibo la partícula b,
con la qual tiene el sentido del optatibo y dísese en
la forma çiguiente=
Changuytyzanebe, ojalá no me asoten. Manguy[-]
tyzanebe, etc. Anguityzanebe, etc. Chianguityzanebe
Mianguityzanebe, etc. Anguityzanebe, etc.

Aunquel exemplo se puso em pasiba, pero bien se pue[-]

de conjugar la actiba por todas las personas diçien[-]
do, zeguityzanebe, ojalá yo no asote; vmguityzane[-]
be, ojalá tú no asotes, etc.=
No ai en la lengua mosca optatibo de pretérito ni en el
verbo afirmativo ni en el negatibo, solamente ai un
modo de desir que parese que tira a allá, y es añadir al
pretérito afirmatibo o negatibo esta partícula vana[-]
co, como anauanaco, que es como desir, plegue a Dios
que se aja ido; anazauanaco, plegue a Dios que no se aja
ydo. El propio sentido es, mirad que no se aja ido, mirad
q[ue] sea así=
También el futuro afirmatibo con esta partícula
banai, puesta al fin, tiene el sentido negatibo de op[-]
tatibo ya dicho; como changuitynynga banai, ojalá
no me asoten o si no me asotasen.

Capítulo 11. de las ynterrogaçiones

Las ynterrogaçiones por los verbos se hazen ponien[-]
do al fin de ellos el berbo sustantibo ynterrogatibo
que dijimos ser estas partículas va; como abquy[-]
ua, ¿a echo?; abquyngaua, ¿aralo? ¿alo de hazer?

Notas

Suelen frequente y elegantemente sincopar el ber[-]
bo de futuro quando se le junta la ynterrogaçión,
como, si queremos preguntar, ¿a de benir P[edr]o? emos de
desir conforme a su frequente modo, Pedro zahunua,
dejando la partícula ga y lo mismo en el futu[-]
ro negatibo, como ahuzinua, ¿no a de benir? Lo mis[-]

mo se guarda en el futuro afirmatibo de la


24

segunda conjugaçión, porque de la partícula nynga
no queda más de la n, advirtiendo que si el pretéri[-]
to se acaba en n, quando digamos el futuro ynterro[-]
gatibo distingamos y expresemos vien las dos nn
p[ara] quitar la equibocasión, Como en este berbo zecubu[-]
nsvca, que si se pregunta, ¿ablaste[1] con ella? se a de desir,
abhozeumcubunua, pero si la pregunta es de futuro,
¿as de ablar con ella? diremos, abohozevmcubunnua,
distinguiendo vien en la pronunçiaçión las dos nn.

2a [nota]

Suelen frequentemente sincopar el presente dejan[-]
do de la terminaçión squa y de la terminaçión suca,
solamente la s y añadiendo luego la interrogaçión
va; como asunua, ¿suele benir? acubunsua, ¿está ablan[-]
do?= Y no solamente en la ynterrogaçión por el pre[-]
sente las sincopan, sino también en la respuesta,
añidiendo a la s una v y luego el verbo gue, y así
responden: ahusugue, sí biene; acubunsugue, ablan[-]
do está,

3a nota

Suelen también sincopar la misma ynterogaçión con[-]
birtiendo la partícula va en o, y assí preguntan:
vmchienso, ¿estás vorracho?; ahuno, ¿a de benir? etc.
Y la misma síncopa usan en la jnterogaçión del ver[-]
bo negatibo, aunque entonses más es afirmaçión
que negaçión, para lo qual se a de advertir que assí
como en español en esta pregunta, ¿no a benido? que[-]
remos preguntar si es así que no a benido, pero si aña[-]

dimos esta partícula 'ya', diçiendo, ¿ya no a be[-]
  1. En el original, "abaste".

{{trascripcion_158

|seccion = Gramática |anterior = fol 24r |siguiente = fol 25r |foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_24v.jpg |morfo_d =

nido entonses ʠremos afirmar ʠ Ya a benido

asi tambien en la lengua mosca, dìçìendo [i]A hu[-]
z
aoa
, queremos preguntar, ʃi es asi que no a benido.
pero çincopando la jnterogaçion j diçiendo, ia hu[-]
z
o
, queremos ʃígnificar que ia a benido[1] , y Con es[-]
te modo ʃuelen tambien afirmar la mìsma jn[-]
terrogaçìon Como, [i]a huzanz[a]o, pues no es asi que
no a benido?, ysnzanz[a]o, pues no es asì que no es el=

Capitulo 12, de los Verbos anomalos,
ixyquy=

Eſte verbo ixyquy, es anomalo y çígnífica eſtar
viniendo actualmente y Conjugase en la for[-]
ma çiguiente.

Yndicatibo.

ixyquy. Yo vengo= vmxyquy. &.a axyquy &.a chi[-]
xyquy. &.a myxyquy. &.a axyquy &.a

Coniuntibo.

ixyquynan. viniendo yo. vmxyquynan. &.a a[-]
xyquynan. &.a Chixyquynan &.a mixyquynan. &.a
axyquynan. &.a=

Partiçípio.

chaxynga. Yo El que bengo o benia, maxynga, tu &.a
Xynga, El que &.a chixynga. Los que &.a mixynga. &.a
Xynga, los que bienen o benian= Por significar eſte
Verbo benir actualmente El presente de, zehusqua
ʃirbe para frecuentatibo.

Bxy

eſte verbo es tambien anomalo y çignifica llebar

actual


|texto =


nido? entonses q[ue]remos afirmar q[ue] ya a benido,
así también en la lengua mosca, diçiendo ahu[-]
zaoa queremos preguntar si es así que no a benido;
pero incopando la jnterogaçión j diçiendo, iahu[-]
so, queremos significar que ia a benido; y con es[-]
te modo suelen también afirmar la misma jn[-]
terrogaçión, como ahuzanzo, pues no es así que
no a benido?; ysnzanzo, ¿pues no es así que no es él?'=

Capítulo 12. de los verbos anómalos

Ixyquy=

Este verbo ixyquy es anómalo y çignifica estar
viniendo actualmente y conjúgase en la for[-]
ma çiguiente.

Yndicatibo

Ixyquy, yo vengo. Vmxyquy, etc. Axyquy, etc. Chi[-]
xyquy, etc. Myxyquy, etc. Axyquy, etc.

Coniuntibo

Ixyquynan viniendo yo. Vmxyquynan, etc. A[-]
xyquynan, etc. Chixyquynan, etc. Mixyquynan, etc.
Axyquynan, etc=

Partiçipio

Chaxynga, yo el que bengo o benía, Maxynga, tú, etc.
Xynga, el que, etc. Chixinga, los que, etc. Mixynga, etc.
Xynga, los que bienen o benían= Por significar este
verbo, benir actualmente, el presente de zehusqua
sirbe para frecuentatibo.

Bxy
Este verbo es también anómalo y çignifica llebar
  1. Creemos que lo correcto debió ser "ia no a benido?" en lugar de "ia a benido". Sin embargo, mucho más precisa es la traducción: "¿ya no vino?, que aparece como equivalencia de iahuzo en la gramática del ms. II/2922, folio 9v."

{{trascripcion_158

|seccion = Gramática |anterior = fol 24v |siguiente = fol 25v |foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_25r.jpg |morfo_d =

25

actualmente, y aʃi tiene los mismos tiempos que el
pasʃado y Como Verbo actibo tiene paʃiba=

Yndicatibo.

Bxy. Yo llebo o llebaba. vm[m]xy &.a abxy &.a chib[-]
xy &.a mibxy &.a abxy, aquellos lleban o llebaban

Coniuntibo.

Bxynan. llebando yo, vm[m]xynan, &.a abxynan &.a
Chibxynan. &.a mibxynan &.a abxynan, llebando &.a

Partiçipio=

Chaxynga. yo el que llebo. maxynga, tu &.a Xynga &.a
chixynga los ʠ &.a miXynga los ʠ &.a Xynga los ʠ &.a
ƥ çignificar eſte vrbo[1] llebar actualmente, zemny[-]
squa, que çignifica tambien llebar en el preʃente es fre[-]
quentatibo y aʃi quando se dise, i[a] amnysqua, quiere
desir ya lo suele llebar[,] ya lo lleba. pero para deçir
ya lo lleba actualmente diʃen, i[a] abxy. de la misma
manera eſte preterito zebsoque, quando çignifica
traer çignifica actualmente traer, y asi diʃen, ie bso[-]
que
, ya le traigo, y traeslo? umsocua, y por esa rason
ze[m]masqua, que çignifica tambien traer es frequenta[-]
tibo en el preʃente,=
Tambien eſtos dos Verbos, Ze[m]masqua, y, bsoque
ƥ traer se ajudan el uno al otro en los ymperatibos
y partiçipios de modo que lo que el uno no tiene lo
toma preſtado del otro, Como se uera en la forma
çiegitente[2] ,=

Ymperatibo 1.o

Soco, trae tu. socoua, trae[3] bosotros=

Ynperatibo2.o


|texto =

25

actualmente y, así, tiene los mismos tiempos que el
passado y como verbo actibo tiene pasiba=

Yndicatibo

Bxy, yo llebo o llebaba. Vmxy, etc. Abxy, etc. Chib[-]
xy, etc. Mibxy, etc. Abxy, aquellos lleban o llebaban

Coniuntibo

Bxynan, llebando yo. Vmxynan, etc. Abxynan, etc.
Chibxynan, etc. Mibxynan, etc. Abxynan, llebando, etc.

Partiçipio

Chaxynga, yo el que lleba. Maxynga, tú, etc. Xynga, etc.
Chixynga, los q[ue], etc. Mixynga, los q[ue], etc. Xynga, los q[ue], etc.
P[or] çignificar este verbo llebar actualmente, zemny[-]
squa, que çignifica también llebar en el presente, es fre[-]
quentatibo y así quando se dise iamnysqua, quiere
desir ya lo suele llebar, ya lo lleba; pero para deçir,
ya lo lleba actualmente, disen iabxy. De la misma
manera este pretérito zebsoque, quando çignifica
traer çignifica actualmente traer, y así disen: iebso[-]
que, ya le traigo y ¿tráeslo?, umsocua; y por esa razón,
zemasqua, que çignifica también traer, es frecuenta[-]
tibo en el presente=
También estos dos verbos, zemasqua y bsoque,
p[or] traer, se ajudan el uno al otro en los ymperatibos
y partiçipios, de modo que lo que el uno no tiene lo
toma prestado del otro, como se uerá en la forma çiguiente=

Ymperatibo 1o

Soco, trae tú. socoua, traed[4] bosotros
  1. Creemos que lo correcto debió ser "verbo" en lugar de "vrbo".
  2. Creemos que lo correcto debió ser "çiguiente" en lugar de "çiegitente".
  3. Creemos que lo correcto debió ser "traed" en lugar de "trae".
  4. En el original, "trae".

{{trascripcion_158

|seccion = Gramática |anterior = fol 25r |siguiente = fol 26r |foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_25v.jpg |morfo_d =

Ymperativo 2.o

chasoca. traiga jo, masoca. traigas tu. Soca, traiga aʠ.l
chisoca, traigamos &.a misoca traigaís &.a soca, trd[1] &.a

Partiçìpios=

Preʃente y Preterito ymperfecto.

chasonga, yo el que traigo o traia, masonga. &.a ʃonga &.a
chisonga. Los ʠ &.a misonga &.a ʃonga, los ʠ traen &.a

Preterito ymperfecto y plusquanperfecto

chabaca. yo el que truje o abia traido mabaca, Tu el
que &.a Baca, El que &.a Chibaca Los ʠ &.a miba[-]
c
a
, los ʠ &.a Conforme a eʃto para desir trae tu
se a de desír ʃoco. y no bacu. be y traelo, ʃiu. maso[-]
c
a
, y no mabca[2] , aguarda lo traere, ʃa. chasoca
y no sa cha.baca, que traes, ipquo, masonga. y no ip[-]
qu
o mabasca
. porque eſte es frequentatibo, quien lo
trujo xieo baca, y no Xieo soca, aunque algunas
beses disen tambien eſte. inasqua, quiere desir, yo
suelo jr pero para desir boi hahora, disen ina
y asi El preterito ʃirbe de preterito, y de preʃente
El participío de presente y de futuro es, chasien-
ga
, masîenga, sienga,
porque chasiesca, masiesca,
siesca, es frequentatibo.
Ay otro berbo anomalo ʠ significa desir, que es com[-]
pańero de, zebguasqua[3] , y suple ʃus faltas y es el
çiguiente,

Presente

Chahasugue, yo digo. mahasugue, tu &.a nosu[-]
gue, aquel &.a Chihasqvgue, nosotros &.a mihasu[-]

˰gue &.a
nohosugue


|texto =

Ymperativo 2o

Chasoca, traiga jo, Masoca, traigas tú. Soca, traiga aq[ue]l
Chisoca, traigamos, etc. Misoca, traigáis, etc. Soca, tra[e]d, etc.

Partiçipios

Presente y pretérito ymperfecto

Chasonga, yo el que traigo o traía. Masonga, etc. Songa, etc.
Chisonga, los que, etc. Misonga, etc. Songa, los q[ue] traen, etc.

Pretérito perfecto y plusquanperfecto

Chabaca, yo el que truje o abía traído. Mabaca, tú el
que, etc. Baca, el que, etc. Chibaca, los q[ue], etc. Miba[-]
ca, los q[ue], etc. Conforme a esto, para desir trae tu
se a de desir soco y no bacu; be y tráelo, siu maso[-]
ca y no mabca; aguarda lo traeré, sa chasoca
y no sa chabaca; ¿qué traes? ipquo masonga y no ip[-]
quo mabasca, porque este es frequentatibo; ¿quién lo
trujo? xieo baca y no xieo soca, aunque algunas
beses disen también este inasqua quiere desir, yo
suelo jr pero para desir boi hahora, disen ina
y así el pretérito sirbe de pretérito y de presente.
El participio de presente y de futuro es chasien[-]
ga, masienga, sienga, porque chasiesca, masiesca, siesca, es frequentatibo
Ay otro berbo anómalo q[ue] significa desir, que es com[-]
pañero de zebguasqua y suple sus faltas y es el
çiguiente,

Presente

Chahasugue, yo digo. Mahasugue, tú, etc. Nosu[-]
gue, aquel, etc. Chihasvgue[4] , nosotros, etc. Mihasu[-]

gue, etc.
  1. Creemos que lo correcto debió ser "traed" en lugar de "trd".
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido mabaca.
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido zebgasqua.
  4. En el ms. dice chihasqvgue pero tiene la q tachada.

26

Nohosugue, aq[ue]llos, etc.

Pretérito

Chahasgue, yo dije. Mhasgue, tú, etc. Nohogue, q[ue], etc.
Chiasgue, nosotros, etc. Miasgue, vosotros, etc. Nohogu[-]
e, aquellos, etc=

Futuro

Chahanynga, yo diré. Mahanynga, tú, etc. No[-]
honga, aquel, etc. Chianynga, nosotros, etc. Miha[-]
nynga, vosotros, etc. Nohonga, aq[ue]llos dirán

Partiçipios

Presente

Chahasca, yo el que digo o lo que digo. Mahas[-]
ca, tú, etc. Nohosca, él, etc. Chihasca, los q[ue], etc.
Mihasca, los q[ue], etc. Nohosca[1] q[ue] disen o lo que disen

Pretérito

Chahaia, yo el que dije o lo q[ue]io dije. Mahaia, tú, etc.
Nohoca, el que, etc. Chibaca, etc. Mihaia, etc. Nohoca, etc.

Futuro

Chahanynga, yo el que tengo de desir. Mahanynga, etc.
Nohonga, etc. Chihanynga, etc. Miahanynga, etc. Nohonga, etc.

Capítulo 13. de los verbos finitivos

Llamamos verbos finitibos vnos verbos q[ue] ai en
la lengua mosca que significan cosa ya acabada
y echa, y por eso los llamamos finitibos; como cu[-]
ando deçimos ya está echo, ya está escrito, ya
está ensendido, etc., la forma de los quales se
berá en el verbo çiguiente que serbirá de ejemplo:

aquine, echo está; aquinza, no está echo=
  1. En el original, "nohoca".

Participio

Aquiuca, cosa echa, esto es lo hordinario q[ue] se
dise en estos verbos y lo común es usarse en
tersera persona. El partiçipio entero nunca
se aplica si no es a la tersera persona,

Nota

Quitándole al partiçipio la terminaçión ca
y añidiéndole el verbo sustantibo, se puede
acomodar el dicho partiçipio a todas las per[-]
sonas diçiendo desta manera: chaquyugue,
echo estoi; maquiugue, echo estás; aquiugue,
echo está, etc. Y porque se sepan los partiçipios
que tienen estos verbos, los pondremos cada
uno de por çí. Ieaquine, ya está echo; partiçi[-]
pio, aquiuca, cosa echa. Yaagenane, ya está
ensendido; partiçipio, agenoca, cosa ensen[-]
dida. Iaacahacane, ya está trasquilado; par[-]
tiçipio, acahacoca, cosa trasquilada. Iaabu[-]
quene, ya está empajado; partiçipio, abuqu[-]
cua[1] , cosa empajada, Iaaxizyne, ya está sem[-]
brado. Iaachihiquyne, ya está escrito ó pin[-]
tado; partiçipio, achihiuca=

Capítulo último

del modo como se a de hazer la oraçión. El supu[-]
esto o la persona q[ue] haze a de estar em primer
lugar, luego la persona q[ue] padese; el último de
todos a de ser el verbo forsosamente. Exem[-]

plo: P[edr]o mató a Juan, P[edr]o Jua[n] abgu; P[edr]o me
  1. Es posible que esta forma esté equivocada.

27

asotó, P[edr]o chaguyty. Pero si en la oraçión
vienen muchos verbos, el prinçipal a de ser
el último. Prinçipal llamamos el q[ue] derecha[-]
mente es pretendido. Como si dijésemos: si
te confiesas bien Dios te perdonará, cho con[-]
fesar vmquynan Dios perdonar abquy[-]
nga. El verbo prinçipal a q[ue] tira la ora[-]
çión es el verbo de perdonar y ese es el q[ue] a de
estar a la postre=
Hazerca del verbo sustantibo ser, se adbierte
q[ue] ai otro verbo que es zeguene, vmguene,
aguene, el cual q[ue] significa ser no adsolu[-]
tamente, sino que sirbe de copular y afirmar
vna cosa de otra; como quando desimos, Pe[-]
dro es bueno, Juan es casado, esto es tal, etc.
y entonses a la cosa q[ue] se afirma o predica se
pone una c y luego el verbo. Exemplo=

Yndicatibo

Presente, pretérito ymp[erfec]to, perf[ec]to y plusq[ua]np[erfec]to

Muiscac zeguene, yo soi hombre, hera, fui y abía çido. Mu[-]
yscac vmguene, aguene, chiguene, etc.

Futuro

Muyscac zeguenenga, yo seré hombre. Muyscac mguenen[-]
ga, tú, etc. Muyscac agenenga, etc. Muyscac chigenenga, etc.
Muyscac migenenga, etc. Muyscac agenenga, etc.

Ymperatibo

Muyscac chaguecua, sea yo hombre. Muyscac mague[-]

cua, seas tú, etc. Muyscac aguecua, sea aquel, etc.


Muysca[c] chigecua, etc. Muyscac migecua, etc. Muys[-]
cac agecua, sean aq[ue]llos hombres

Supino

Muyscac zegeniua, hazer o para ser yo hombre
Muyscac mgueniua, etc. Muyscac agueniua, etc.
Muyscac chigueniua, etc. Muyscac migueniua, etc.
Muyscac agueniua, hazer o para ser aq[ue ]llos, etc.

Partiçipios

Presente, pretérito ymperfecto, p[erfec]to y plusq[ua]np[erfec]to

Muyscac chagequa, yo q[ue] soi, era, fui, abía çido hom[-]
bre, Muyscac magequa, etc. Muyscac aguecua, etc.
Muyscac chiguecua, etc. Muyscac miguecua, etc. Muys[-]
cac aguecua, los q[ue] son, eran, fueron y abían çido, etc.

Futuro

Muyscac chaguecuanynga, yo q[ue] seré o tengo de ser
hombre, Muyscac maguecuanynga. Y así de las de[-]
más personas=

Notas azerca deste v[er]bo

1a Admite todas las partículas que pueden ha[-]
ser sentido de sujuntibo; como, si yo soi hombre de
vien o si fuere o quando yo fuere, muyscachoc zegue[-]
nan; si yo hubiera de ser hombre de vien, muys[-]
cacchoc zeguenenynganan; o, si yo fuese hombre
de vien, muyscachoc zeguenebe; aunq[ue] yo sea
hombre de vien, muyscacchoe zeguenan noho[-]
can [o] quan; ,siendo yo hombre de bien, muys[-]
cacchoe zeguensan, y advierte que esta pala[-]

bra çiendo, no es la que dise tiempo como en

28

el latín los ablatibos absolutos, sino q[ue] dise
modo y encareçimiento de la cosa; como, el hijo de
Dios çiendo Dios se hiso hombre, Dios chuta Dios[-]
c aguensa muyscac aga=
2a Para el pretérito ymperfecto de sujuntibo que es, si jo
fuera o fuese, o plusquanperfecto que es, si jo vbiera çi[-]
do, se a de tomar el partiçipio y añadir al fin la partí[-]
cula sa o san; como, si jo fuera hombre de bien,
muyscacchoc chaguecuasan; aunq[ue] yo fuera o ubi[-]
era çido hombre de bien, muyscacchoc chaguecuasa
nohocan [o] muyscacchoc ehaguecuasanquan; si
yo hubiera de ser hombre de vien, muyscacchoc[-]
chaguecuanyngasan; aunq[ue] yo hubiera de ser
hombre de vien, muyscacchoc chaguecuanyngasan[-]
quan [o] muyscacchoc chaguecuanyngasan nohocan.
3a También tiene este berbo este presente, zeguen su[-]
ca, pero sirbe solamente para frequentatibo, que es
lo q[ue] en español desimos suelo ser; como, suelo ser hom[-]
bre de bien, muyscacchoc zeguensuca.
4a De las ynterogaçiones y negaçiones deste v[er]bo se
dirá conforme lo que se dijo ya de las ynterogasio[-]
nes, porque no tiene cosa particular. En quanto
a eso solamente se advierte q[ue] quando a este v[er]bo
se le aplican las negaciónes, es mejor y más usado
quitalle la n; como, yo no soi casado, hcha casar[-]
c zegueza; yo no seré casi q[ue], hcha psihipquac ze[-]
guezinga.

Fin del libro 1o


Libro segundo, de la sintaxis o contruçión de las ocho partes de la oraçiónde la lengua mosca o chibcha

Capítulo primero, del nombre

Reglas

1a Para adgetibar el nom[br]e subst[antiv]o se a de poner antes
del adjet[iv]o; como, hom[br]e bueno, muysca cho. Sácanse
los part[icipi]os, los q[ua]les suelen ponerse antes del substant[iv]o; co[-]
mo, hucamuysca, el yndio que bino. Los p[ro]nomb[re]s çiem[-]
pre se anteponen al subst[antiv]o; como, sysmuysca, este
yndio; asmuysca, aq[ue]l yndio; pero los nombres num[era]les
siempre se posponen; como, muysca ata, vm h[ombr]e; muys[-]
ca bohoz, 2 h[ombre]s; muysca mica, 3 hombres; to ata, vn pe[-]
ro; to boza, dos perros; to mica, tres perros. 2a Los nomb[re]s adiect[iv]os, unos son simples, como pquyhyxio,
muyhixio, otros son compuestos, y estos son en dos ma[-]
neras. Vnos se componen de nombre su[s]t[antiv]o y desta par[-]
tícula quyn postpuesta al nombre, con la qual se
háze vn nombre[1] compuesto, como quyhyequyn: quy[-]
hye significa la barba, añadida esta partícula
quyn, significa el que tiene barba o barbudo. Iza sig[-]
nifica la sarna, izaquyn, el sarnoso, pero estos nom[-]
bres son pocos y todos çignifican hordinariamente co[-]
sa defecta. La segunda manera de nombres adiect[iv]os
compuestos es de unos nonbres que se componen del
pre[téri]to de algún berbo y de esta partícula mague y
biene a significar cosa que tiene aquella propiedad

cuya acçión significa tal v[er]bo; como, apquyhyzyn
  1. En el original, "honbre".

29

mague significa cosa blanca; compónese del pre[téri]to del
v[er]bo apquyhyzynsuca, que çignifica hacerse blanco, y de
la partícula mague y así biene a çignificar cosa blanca.
Azerca de estos adiect[iv]os vlt[im]os se notan las cosas siguientes.

Nota primera

Estos adiect[iv]os son berdaderamente nombres y tienen
tanbién fuerza de u[er]bos q[ue] sean nonbres. Véase[1] por los e[-]
xemplos çiguientes: daca aquella manta blanca, apquy[-]
hyzynmague soco; si esta manta fuera blanca, sys foi a[-]
pquyhyzynmague san; esto no se puede desir si no fue[-]
ra berdaderamente nombre. P[or] otra parte, tienen fuer[-]
sa de v[er]bos; como, çi es blanco, apquyhyzynmaguenan;
siendo blanco, apquyhyzynmaguensan. Todo esto no se
pudiera desir si no tubiera fuersa de v[er]bo=

Nota 2a

Quando se pide rasón o se da, se a de añadir a la partícu[-]
la mague esta çílaba ne. Exemplo: ¿por q[ué] heres mesqui[-]
no?, hacaguen umtabanmaguene; y responde, p[or] ser yo
pobre soi mesquino, pobrec zeguennpquac itaban[-]
maguene.

Nota 3a

El contrario negatibo de los adiect[iv]os conpuestos des[-]
ta partícula mague, se dise p[or] el mismo pre[téri]to del v[er]bo,
ponienslo en lugar del mague esta negaçión za; como,
yo no soi mesquino, hychan itabanza; y entonses se
puede bariar p[or] todos los modos y tiempos de qualqui[-]
er v[er]bo negatibo<; como, yo no seré mesquino, hychan= itabanzinga; si tú no eres mesquino, vmtabanzaca[n].

Regla 3a

Este nombre adiect[iv]o, fuyza, que çignfica, omnis
  1. En el original "vese".


et omne, vel totus, a, tuz, tiene particular constru[-]
çión que es esta: pospónese çiempre al, nombre subs[-]
t[antiv]o o adiect[iv]o o part[icipi]o que con el se junta y a lo último
a destar el v[er]bo, si lo a de aber, y quando la or[aci]ón no
se acaba en el d[ic]ho nom[br]e se quita la a, aunq[ue] para p[-]
[ro]nunçiar bien la z se pondrá en su lugar una e, todo lo
q[ua]l se berá p[or] los exemplos sigu[ien]tes: todo lo bueno está allí,
chofuyze ynaca sucune; todos los q[ue] están allí se llaman
P[edr]os, anabiza muyscan P[edr]o fuyze gue ahyca, o desir
assí, anabiza muyscan ahyca P[edr]o fuyze gue. También se
disen p[or] este nonbre las sig[uien]tes or[acion]es y otras semejantes:
¿Qué más? Ipqua fuyzua que es como desir, ¿qué es todo? ¿Qui[-]
en más? xie fuyzua, que es como desir, ¿quién son todos?
¿Quién más bino? xie fuyzua huca, que es como desir, ¿qui[-]
én son todos los q[ue] vinieron? ¿Quién más está allí? xie fuy[-}
zua ynasuza, que es como desir, ¿quién son todos los q[ue] es[-]
tán allí? ¿Qué más trujiste? ipqua fuyzo mabaza, q[ue] es co[-]
mo desir, ¿qué es todo lo q[ue] trujiste? ¿Que más se ha de hazer?
o ¿q[ué] es todo lo q[ue] se ha de hazer? ipqua fuyzo nquinga. Desta
manera se disen todas las or[acion] es que fueren semejantes
a estas. Tanbién, se disen p[or] este nombre fuyza, estas y
otras semejantes or[acion]es, Esta labranza está llena de yerba,
sis tan muyne fuyze gue, que es como desir, esta labranza
es yerba. La fruta deste árbol está llena de gusanos; sis
quyuban zina fuyze gue, q[ue] es como desir, la ruta deste
árbol es gusanos. Una sabana llena de flores, muyquy
tutuaba fuyza., De suerte que es[te] nom[br]e fuyza, significa co[-]
sa llena quando equibale al sentido ya d[ic]ho.

Regla 4a

30

Alg[uno]s nom[br]es adiec[tiv]os q[ue]tienen la misma constr[ucci]ón que los part[-]
[icipi]os de los v[er]bos, como chitupqua, cosa caliente, que
se pueden partir como los dichos part[icipi]os, y así se puede de[-]
çir cha chitugue, caliente estoi; cha chitunca[1] , no
estoi caliente. Los nom[br]es deste gén[er]o son como, chitup[-]
qua, cosa caliente ihichupqua, cosa fría, sotupqua,
cosa pequeña iotupqua,coas mojada o úmeda, gues[-]
pqua, y también cuhupqua, quando significan co[-]
sa semejante o conparación huistupqua, cosa grande[-]
çilla. anupqua, cosa mediana, Y otros seme[-]
jantes; y así se dise, hichugue, resfriado está=
sotugue, peq[ue]ño es, iotugue, mojado está, hycha zeguesugue, como yo es, de mi tamaño es, hycha
zecuhugue, lo mismo, huistugue, grandeçillo es
anugue, mediano,es. Nota q[ue] estos nom[br]es y los par[-]
t[icipi]os de los v[er]bos finit[iv]os, no se parten si no es añi[-]
diéndole el v[er]bo sust[antiv]o gue o el v[erbo, aguene o
agasqua, como iotuc aguene, hichuc agasqua, etc.
La misma constr[ucci]ón que tienen estos nom[br]es tienen
alg[uno]s nom[br]es numerales como, atugue; uno no más;
micogue, tres no más; cuhupqua, çiete; vbchihico[-]
gue, dies no más, y otros assí=

Regla 5a, de los superlatibos=

Superlát[iv]o exceso en alg[un]a cosa que en latín se de[-]
clara p[or] aquella final, imus, como sapientissi[-]
mus, optimus o con este adberbio valdo, en la
lengua mosca se declara con esta partícula

in al fin del nom[br]e posit[iv]o; como, cho significa
  1. Nuevo: Creemos debió ser cha chitunça.


cosa buena, choin mui buena; cuhuma cosa grande,
cuhumin mui grande. Para formar el superlat[iv]o
se a de perder la a donde la vbiere, como se bisto
en el exemplo=

Nota 1a

Este adv[er]b[i]o hata o hataca, es lo mismo q[ue] en latín
valde, y así antepuesto al nom[br]e adjetibo sign[ific]a
mui; como, hatacho mui bueno, y diçiendo hata[-]
choin, es todo lo q[ue] se puede encareser=

Nota 2a

En todos aq[ue]llos poçit[iv]os comp[uesto]s de pret[érit]o del v[er]bo
y de aquella part[ícul]a mague, para hasellos superla[-]
t[iv]os se quita la part[ícul]a mague y se pone este v[er]bo
ynapuyquyn, que aunq[ue] es v[er]bo sign[ific]a intençión
o exceso, y hase de poner, entonzes, al fin del pret[érit]o
vna z; como, mui blanco, apquyhyzynz yna[-]
puyquyne, y así disen, ynyapuyquyne, es
más superlat[iv]o; como, apquyhyzynz ynia[-]
puyquyne, q[ue] quiere desir blanquíçimo=
Este v[er]bo ynapuyquyne, postpuesto al v[er]bo
çign[ific]a yntençión, como se a d[ic]ho, pero puesto al
nom[br]e sign[ific]a multitud; como muyscaz yna[-]
puyquyn quiere deçir, son muchos hombres
o ai muchos hombres=

Nota 3a

En los adu[erbi]os y pospos[iciones] y transiçiones el su[-]
perlat[iv]o se constituje pon[ien]do en lugar de la últ[im]a
letra ques a, esta partícula ie; como el super[-]

lat[iv]o de anaca es anaquia; choc que signi[-]

31

fica bien, superlat[iv]o choquie, mui bien; ysca, hassí,
superlat[iv]o ysquie, mui assí; zuhuca chuene dame
gusto, zuhuquie achuene dame mucho gusto,

Regla 6a[1]
de los conparat[iv]os

El conparatibo se haze de una de dos maneras. La 1a
es señalando la cosa y diz[ien]do esta es buena, y con esso
sup[ues]to que se haze comprar[aci]ón entre dos, tiene sent[id]o de
comparat[iv]o y así preguntan desta manera: ¿quál
es el mejor? besua cho, y responden sis gue cho, este
es el mejor, y p[ar]a más claridad vssan del superlat[iv]o
como, besua choin ¿quál es el mejor? y responden,
sis gue choine este es el mejor; ¿quál es peor? besua a[-]
chuenza o el busua achuenzine y responden,
sis gue achuenza o sis gue achuenzine=
La otra manera de comparar es con esta posp[osici]ón quy[-]
hica o quyhysa o quihycaia o quyhysaaia.
Estas pospo[sicio]nes puestas al nombre o p[ro]nombre,
quiere desir que es más q[ue] la tal cosa y así, si se a[-]
bla de cosa buena quiere desir que es mejor, y si
se abla de cosa mala quiere desir que es peor. Exem[-]
plo: dísese de Pedro que es hom[br]e de bien, digo yo,
pues Juan es mejor q[ue] ese: Juane gue ysyquyhyc zo[n][-]
a o Juane[2] gue ysquyhycai zona; Pedro es me[-]
jor q[ue] Juan, Pedro Juane quyhycaaia zone; P[edr]o es
peor que Juan, dísense las mismas palabras p[or] q[ue] se
deter[mi]na del vien o mal de q[ue] se ha hablado; peor
eres tu q[ue] io, muez hycha zequyhycaai umzone;

mejor soi jo q[ue] eres tu, hychaz mue vmquyhycaai zone.
  1. En el original, "Regla 5a>/sup>"</span> </li>
  2. En el original, "Juanene".
  3. </ol>

Nota 1a

Tanbién ai dos adv[er]b[i]os semejantes a esas pospo[sitio]nes
que son quyhyca y quyhysa. Estos adv[er]b[i]os sirben
para quando no se pone el nombre o pronombre de la
cosa con quien se hase la conparaçión sino la una per[-]
sona no más; como, vase diçiendo que Ju[an] es bueno,
digo io, Pedro es mejor, Pedro gue quyhyc zona [o] P[edr]o
gue quyhys zona; base tratando que Juan es malo, di[-]
go yo, Pedro es peor, P[edr]o gue quyhic zona [o] P[edr]o gue=
quyhys zona.

Nota 2a

Quando no se a tratado nada ni se supone nada, sino
q[ue] inmediatamente sale uno con desir, P[edr]o es más
blanco q[ue] Juan, entonses se dise assí: P[edr]o zapquy[-]
hyzynz Juane quyhycaia zon. En esta forma se di[-]
se en todas las demás materias=

Nota 3a

Quando se abla de cantidad o número, para desir
que es más se dise con estos v[er]bos negatibos, yscun[-]
za, yscunzinga. Ycumza quiere desir más es; ys[-]
cunzinga, más será; atunza, más es q[ue] uno; bozunza,
más son de dos; y desta manera se dise en los de[-]
más números. Y así como la negaçión dicha, q[ue] no es
más del berbo sustantibo negatibo junta con el pro[-]
nombre o con el nombre numeral al modo dicho,
hase el sentido afirmatibo, así tainbién por el
contrario los mismos prononbres y nonbres nu[-]
merales con el verbo sustantibo afirmatibo

hazen el sentido negatibo, y assí yscugue quiere

32

desir no es más o no ai más; yscunga no será más, no a[-]
brá más o no ai más; atugue, no es más de uno; atunga,
vno no más será; bozugue, dos no más son; bozunga,
dos no más serán=

Nota 4a

Para desir que una cosa no es tanto, se dise assí: ys quy nza, no es tanto como eso; ys quie choc agueza [o] ys quie achue nza, no es tan bueno como esso. Pero çi no ai conparaçión en esos modos de ablar, en lugar de aquel adverbio ysquie, se ponen estos, vnquie, aiquie; como, vn quie zemuca nza, no se tanto, no se mucho; ay quie choc agueza, no es tan allá, no es mui bueno. Para desir esto, no es tan blanco como esto, se dise, assí: sise napquyhyzynz sis Fihysta apquaza o sisy napquyhyzynz sis muys apquaza o sisy napquyhyzynz sis cuhuc agueza.


Regla 7a: genitibo de poseción. Quando se juntan jnmediatamente dos nombres sustantibos que no sean como persona q[ue] haze, el primero çignifica persona que posee o cuja es la cosa y el segundo, la tal cosa poseída; como, P[edr]o foi, la manta de P[edr]o; Pedro foi gue, la manta de P[edr]o es; P[edr]o chuta zahuquy, el hijo de Pedro a benido. Hazerca de lo qual se a de adbertir que aunq[ue] hazerca de las declaraçiones de los nonbres dijimos q[ue] todos eran yndeclinables, con todo eso, para çignificar la persona cuya es la cosa suelen dalles algunos nombres genitibo particular y, así, a todos los nonbres acabados en a, como no sean de una çílaba ni de tres letras no más, el genitibo q[ue] le dan


es quitalle la a; como muysca, genitibo muysc; paba, genitibo pab; aunque algunas beses para poder pronunçiar la letra última le añaden alguna bocal. Exenplo sea este nonbre paba; si quiero desir, es de mi padre, digo zepab ipqua gue; aquí no fue menester añadir bocal alguna a la b p[or] que hiere bien en la i siguiente, pero si quiero desir, es hijo de mi padre, disen, zepabu chuta gue, porq[ue] allí cae bien la u; la mujer de mi hijo, ichuty gui, porque cae allí bien la y, pero nunca salen destas dos letras q[ue] son v o y.


Este nombre cha, que significa el macho, mas, maris, haze el genitibo acabado en s, y lo mismo es deste nonbre guecha, que significa el tío hermano de madre; como, chas gue, la casa del barón; chas guaia, la madre del varón; zuechas gue, la mujer de mi tío.

Los nonbres acabados en e, de dos o tres letras en el genitibo de posseçión pierden la e; como, ie significa el humo, iiê camino del humo, ques la chimenea; zie significa la múcura, zicuhuca el hasa de la múcura; sue significa el español, sucubun lengua del español. De donde biene a hazer q[ue] quando se juntan dos nonbres sustantibos al modo d[ic]ho, y el primero tiene dos sílabas[1] , con todo eso no está [e]n jenitibo, es señal que no çignifica la persona cuya es la cosa, sino quel segundo nombre se dise apositibe del primero; como, paba Dios quiére desir Dios padre, pero si dijera pabu Dios, entonses significará Dios del padre; yten sue fucha significa la mujer española,
  1. En el original, "tiene dos genitibo de poseçión".

33

pero si dijera su fuch quiere deçir la yndia del espa[ño)l.

Esta doctrina de q[ue] se da jenitibo de poseçión en los nonbres dichos es çierta, porq[ue] aunq[ue] algunas veses no la guardan, pero lo hordinario y más derecho conforme a su modo de ablar es lo dicho y en los nonbres q[ue] pueden tener alguna equibocasión la guardan ynbiolablemente, porq[ue] de otra manera no se pudieran en ender.


CAPÍTULO 2º: DEL PRONOMBRE


Es de adbertir que el prononbre adyaserlte ze, en rigor, no es más de la z, pero juntámosle la e para que quando la dicçión no comienza por bocal, se pronunçie mejor la z y, así; en començando la digçión por bocal por ningún caso se a de poner la e, sino que la z hiera en la bocal. Exemplos: aba, el maís, zaba, mi maís; eba, el cuerpo, ziba, mi cuerpo; vba, la cara, zuba, mi cara, etc.

De aquí es q[ue] para desir mi madre, no diçen zeguaia sino zuaia y para desir mi casa no disen zegue sino zue, porquestos nonbres no tienen g como algunos piensan, como tampoco la tienen los çiguientes: va, el pese, sierra o monte, la caña, guadua o banquillo q[ue] usan los yndios, yten çignifica el hermano o hermana que nació ynmediatamente tras de mí; vasgua, el muchacho o muchacha; vecha, el tío hermano de madre; vaque, el pariente, conpañero o semejante. A estos se puede añadir este adverbio ue[1] que quiere deçir, a casa,y este verbo zuhuca vahaicansuca, aboréscole;
  1. La palabra del original está practicamente ilegible; consignamos ue de acuerdo con el diccionario de este mismo manuscrito.


zuahaiansuca, perderse; zuahazansuca, gemir, y así en todos estos quando se les junta este prononbre ze, se a de pronunçiar hiriendo ynmediatamente la z en la v, diçiendo haçí: zua, mi pese, mi monte, mi caña, mi banquillo, mi hermano o hermana q[ue] naçió tras de mí; zuasgua, mi muchacho, mi criado; zuecha, mi tío; zuaque, mi pariente; zui, a mi casa; hoczuahaicansuca, aborréseme.


Regla 1a

Q[uan]do la 1a letra de la dicçión es i, tras de ella se sigue a u el o, entonses juntándosele el p[ro]nom[br]e ze con esa dicçión se pierde la i; como, aiansuca es tersera persona del v[er]bo q[ue] significa huir, la dicçión quitándole el p[ro]nonbre comiensa por i y así la primera persona de cingular no a de desir zeiansuca, sino ziansuca; ioque çignifica el papel, para decir mi papel disen zoque.


Regla 2a

Q[ua]do la dicçión comiensa por h, se suele poner entonses tras de la z que es el p[ro]nom[br]e, la misma bocal q[ue] se çig[u]e tras de la h; como en esta dicçión huina, q[ue] significa en poder, para desir en mi poder, disen zuhuina; porq[ue] después de la h se çigue v, la letra que se le a de juntar a la z es v; y así por la misma razón se a de pronunçiar así este v[er]bo zuhusqua, bengo o suelo benir; zihizegosqua, orinar, etc.


Regla 3a

Quando la dicçión comiensa por v, entonses

34

p[ar]a la 3a pers[on]a en lugar del p[ro]nom[br]e a se pone esta letra o y se pierde la v; como en este nom[br]e vba q[ue] significa la cara, p[ar]a desir su cara se a de desir oba; para desir sus ojos se a de desir opqua; para desir su ymagen se a de deçir oque, etc.


Regla 4a

C[uan]do la dicçión comiensa por i, para la 3a pers[on]a se a de poner a, pero piérdese la y; como en este nombre yba, que çignifica el cuerpo, para desir su cuerpo se a de deçir aba; y en este nombre yta, q[ue] significa la mano, para desir su mano se a de decir ata, etc.


Regla 5a

Q[uan]do la dicçión comiensa por i, en la 3a persona la i se convierte en e; como en este nombre ipqua, para desir cosa suya se dise epqua.


Nota. Que en todos estos nonbres de la 3a, 4a y 5a regla, la forma d[ic]ha del p[ro]nom[br]e de la 3a persona es para quando q[ue]remos çignificar este p[ro]nom[br]e su, como quando desimos su cara, sus hojos, su cuerpo, su haçienda, etc., pero çi queremos deçir la cara de Pedro, la haçienda de este, los ojos de Jua[n], etc., entonses se a de q[ue]dar la d[ic]ha dicçión en la forma yndiferente q[ue] de sujo tiene, j hazí deçimos: P[edr]o uba sisipqua, Juan vpqua, etc.


Regla 6a

Tanbién es de adbertir q[ue] el p[ro]nom[br]e adyasente vm; en rigor, no es más de la m, pero pónese


vna v antes para q[ue] quando la dicçión no comiensa por bocal se pronunçie mejor la m, pero çi la dicçión comensare por bocal, en ninguna manera se a de poner la v sino q[ue] la m hiera en la bocal. Exemp1os: aba el maís, maba tu maís; yba el cuerpo, miba tu cuerpo; vba la cara, muba tu cara, etc. De aquí es quen los nonbres puestos arriba q[ue] comiensan por bocal, como vaia la madre, vaque el pariente, y los demás, es p[ro]nom[br]e adyasente no a de ser más de la m, y esa a de herir en la bocal primera y algo con las narises.


Regla 7a

Q[uan]do la dicçión comiensa por h, se suele poner entonses tras de la m, que es el p[ro]nom[br]e, la misma bocal q[ue] se çigue tras de la h. V. gr. en esta dicçión huina, q[ue] significa en poder de alguno, para desir en tu poder disen, muina, poniendo v tras de la m, porq[ue] la hai tras de la h. Por la misma rasón se a de desir, mu husqua, tú sueles benir; mihizegosqua, tú orinas, etc.


Regla 8a

En los v[er]bos actibos q[ue] tienen b al principio, se pierde la tal b en la segunda persona de singular; como bquysqua, yo hago; vmquysqua, tú hazes, y así quando la letra que çigue jnmediatamente es bocal, a de herir la m q[ue] es p[ro]nom[br]e en la d[ic]ha boca1; como en este v[er]bo biasqua, en la 2a persona se a de pronun[-]

35

çiar misqua, y en este v[er]bo bihotysuca, la 2a persona de çingular es mihotysuca, y así de los demás: Lo mismo deçimos de los v[er]bos q[ue] tienen m al prinçipio, quen la 2a persona del çingular se pierde la m, quedando sola la m que es pronombre, con esta advertençia: q[ue] se pronunçia la m con v delante, diçiendo vm, a diferençia de la 1a persona, cuya m se a de pronunçiar casi como si tubiera una e antes de í. Exemplo: sea este v[er]bo mnysqua q[ue] significa llebar, que para p[ro]nunçiar bien la segunda pers[on]a, se podrá deçir vmnysqua, y la 1a persona no será malo p[ro]nunçialla assí: emnysqua[1] . Esta advertençia se pone aquí porque como se dijo en el 1o libro, en los v[er]bos que tienen m al prinçipio tras del p[ro]nom[br]e, es más usado quitarse el p[ro]nom[br]e en la primera persona de çinguIar, como tanbién en los q[ue] comiensan por b; en la primera persona de singular es más usado el quitarse el pronombre.


Regla 9a

Estos dos p[ro]nom[br]es, cha y ma se juntan como supuestos con nombres y partiçipios no más. Exemplos: ma muysca choa[2] , ¿eres hombre de bien? y responde, cha muysca cho gue, hombre de bien soi; ipqua ma quisca ¿qué hazes? y responde, cha quisca ma gueza, no hago nada.


Regla 10a

Estos 2os prononbres, chia y mia, quando an de ser supuestos no se juntan sino con
  1. En el ms. dice emuysqua.
  2. En la caligrafia del original hay un rasgo indefinido entre muysca y choa. Parece una i o también una s, o simplemente parte de alguna palabra quese escribió inicialmente pues varias letras están sobrescritas.


nombres, como, chiencha muysca gue, nosotros somos yndios; aunq[ue] algunas beses se juntan bien con los partiçipios de algunos v[er]bos neutros, como, chiaguequa, miaguequa, chiabiza; miabiza.


Regla 11a

Generalmente todos los part[icipi]os de plural piden los p[ro]nom[br]es chi y mi, quando estos p[ro]nom[br]es an de ser supuesto.


Regla 12a

Estos p[ro]nom[br]es, cha, ma, chia, mia, sirben para la persona q[ue] padese respecto del v[er]bo, no del partiçipio, porq[ue] respecto del partiçipio se an de poner los nombres sustantibos. Exemplos del v[er]bo: Pedro me asotó,Pedro chaguity; no te dije fueras, emnanga mabgazaoa; ¿asotoos Pedro a bosotros? Pedroz miaguytua, y responde, chiaguity gue, sí nos asotó. Aunq[ue] el chia y mia no se juntan más q[ue] con el v[er]bo de tersera persona, porq[ue] para el v[er]bo de primera y segunda persona sirven los p[ro]nonbres substantivos[1] chie y mie, quando an de ser personas q[ue] padesen. Exemplos del partiçipio: ¿quién te asotó? xico mue guitua, y responde, Pedre gue hycha guitua, Pedro es el que me asotó; ¿quién nos crió? xico chie maquyia, y responde, Dios gue chie maquyia, Dios es el que nos hiso. Tanbién todos los ynperatibos, fuera del futuro, quieren por personas q[ue] padesen los p[ro]nombres sustantibos.
  1. En el origianal "susbtantatibos".

36

Exenplos: mátame, hycha gu; asótanos tú a nosotros, chie guitu; asóteos yo a bosotros o quiero-
os asotar, mie cha guitua.


APENDIX DE LOS CAPÍTULOS PASADOS, DONDE SE PONEN ALGUNOS P[RO]NONBRES Y LOS NONBRES PARTITIBOS


En las cosas q[ue] son mui comunes al hombre, espeçialmente en las cosas q[ue] tocan a la conpossiçión vmana, en lugar del p[ro]nombre chi, que es noster, nostra, nustrun, suelen algunas beses poner este p[ro]nonbre cha; como cha pquyquy, nuestro corazón; cha upqua, nuestros ojos.

Este p[ro]nonbre ma, aunq[uel es de segunda persona, pero algunas beses se suele anteponer al partiçipio de tersera persona, y este elegantemente; como, maquisca, el q[ue] haze; maquyia, el q[ue] hiso, Algunas beses tanbién se junta con berbos de tersera persona, como, ie mabsosquaza, no come cosa alguna o no come cosa de mantenimiento; vchas masucunza, no está en otra parte. Algunas beses se junta con berbo de segunda persona, como, dbas mazyzinga, por desir, ábas vmzyzinga, no lo cudisies.

Zitas es lo mismo q[ue] ego ypce, yo mismo; mitas; tu mismo; âtas, el mismo; chitas, nosotros mismos; minitas, vosotros mismos, âtas, ellos mismos. Ay tanbién esta diçión channyca, q[ue] es lo mismo que ipse a, vz, el mismo, el propio y, así, es indiferente para ponerse con los pronombres io, tú, aquel y los demás; como,


hycha channyca, yo mismo; mue channyca, tú mismo, ys channyca, él mismo, y con q[ua]quier nom[br]e su[s]t[antiv]o como, el mismo P[edr]o, P[edr]o channyca; mi propio padre, zepaba channyca.

Este nom[br]e fuyza, huiza, casi es lo mismo q[ue] proprius a, vz, y; así, no se puede deçir hycha huiza, como ni tanpoco, ego proprius, sino[1] q[ue] suelen juntarse con nonbres q[ue] pertenesen a poseçión; como, zepaba huiza, mi propio padre; ichuta huiza, mi propio[2] hijo; zefoi huiza, mi propia[3] manta.

En estas oraçiones, él se bino, él propio se fue, y otras semejantes, esto es de su boluntad, de su propio[4] motibo, suelen vsar desta palabra, zepquyquyn, vmpquyquyn apquyquyn, etc.; como, zepquyquyn ina, yo quise hir; apquyquyn ahuquy, él se bino. Tanbién esta palabra inuc significa lo mismo q[ue] la passada, aunque pide juntarse con v[er]bos neutros; como, inuczuhuquy, yo propio me bine; inucana, él se quiso ir, él propio se fue, esto es de su propia boluntad. En estas oraçiones, por mí mismo lo supe, esto es, sin q[ue] otro me enseñase, lo disen por esta palabra, zepquyquyn; como, zepquyquyn zemucane, por mí mismo lo supe; zepquyquyn nugue zemucane, por, mí mismo no más lo supe.

Por quanto en los reçíprocos no tiene distinçión de prononbre, para distinguir quando la acçión del supuesto es aserca de sí mismo o de otro, usan deste modo, que quando la acçión es aserca,
  1. En el original, "sinos".
  2. En el original, "proprio".
  3. En el original, "propria".
  4. En el original, "proprio".

37

de sí mismo, huyen del v[er]bo act[iv]o por quitar la amphibología[1] y disen la oraçión por un berbo neutro[2] q[ue] tenga corespondençia con el actibo, como en esta oraçión: yo propio me hise mal, si dijera zitas achuenzac bga, estubiera la oraçión dudosa, si se hiso mal a sí o a otro, pues para quitar esa duda dísenlo por el v[er]bo neutro: zitas hachuenzac zega; él propio[3] se mató, si dijera atas abgu, estubiera la oraçión dudosa, y, así, disen atas abguy. Y aún fuera de los v[er]bos neutros ordinarios an ynbentado para solo el reçíproco, algunos v[er]bos neutros; como, zuytysuca, yo me asoto; muytysuca, tú te asotas. No tiene este v[er]bo más destas dos personas de yndicatibo. Yten disen, atas gue abgu, él propio se mató; mitas atyzu, ten lástima de ti propio[4] , y desta manera ai otros v[er]bos.

Tanbién quando el v[er]bo actibo no tiene corespondiente neutro q[ue] sea usado, suelen entonses usar del actibo para el reçíproco, pero eso se haze quitando toda amphibología; como en esta oraçión, zitas hicha bcahacao, yo propio[5] me trasquilé.


Este nom[br]e fie, q[ue] çignifica multus, a, tuz, juntamente con los nonbres numerales se pronunçia con una n al fin; como, muysca fien ana, muchos honbres se fueron; muysca fíen zemisty, bi muchos hombres; muyca atan ana, vn honbre se fue; muysca bozan ahuquy, dos honbres an benido; muysca atan zemisty, bi un hombre; muyca mican zemisty, bi tres hombres: Excepto quando se juntan con el v[er]bo de ser, como
  1. En el original, "amphobología".
  2. En el original, "netros".
  3. En el original, "proprio".
  4. En el original, "proprio".
  5. En el original, "proprio".


fie gue, muchos son, ate gue, vno es; boze gue, dos son, etc. Yten fíec aguene [o] fiec aga, ya son muchos; bozac aga, micac aga, ya son dos[1] , ya son tres. Excepto[2] tanbién q[uan]do se çigue alg[un]a postposiçión, como, chie mica [o] chie mican xie, dentro de tres meses. Excepto también quando se juntan con v[er]bos q[ue] significan tiempo, como, fíe zaquyne, mucho tienpo; zocam boza zaquyn, dos años, etc.

Conforme a estos, se nota esta diferençia, q[ue] puesto el número antes del v[er]bo, significa lo dicho, pero puesto después, çignifica tantas veses y, así, muysca fien zeguity quiere deçir, e asotado muchos honbres, pero zeguity fíe gue, quiere decir élo asotado muchas veses; muysca atan zeguity quiere desir, asoté a un hombre, pero zeguity ategue, quiere deçir, vna bes le asoté; muisca bo zan zeguity, asoté dos honbres, pero zeguity boze gue, éle asotado dos veses, etc. Vna bes e benido, dos veses le e asotado, etc., estas y semejantes oraçiones se disen desta manera: ye atac zuhuquy [o] zuhuquy hategue [o] zuhuquy hata zaquine, yca bozac P[edr]o zeguity [o] P[edr]o zeguity bozegu:[o] P[ edr]o zeguity boza zaguyne.


Fiba significa quántos, como, fiba vmquy, ¿quántos as echo? Fica significa quánto y tanbién quántos, como se atienda más a la cantidad gue al número; como ¿quántos pesos son? peso ficua. También esta palabra fica significa quándo o quántos, pero no sirbe más q[ue] para el tiempo,
  1. En el original, "dos dos".
  2. En el original, "exenplo".

38

como se berá por los exenplos çiguientes: fícan xicoa, ¿en quánto tiempo? hoc est quamdiu, fica zaquyne, ¿quánto tiempo a? fica zabgyi, ¿q[ué] hora es? zocam fica vmquy, ¿quántos años as cumplido? Yten con la postpoçiçión ca; como, ficaca[1] umcuque, ¿en quánto lo conpraste?

Esta palabra ficaoa, quiere deçir q[ué] tamaño es o de q[ué] manera es, pero no significa quántos son; a lo menos no es lengua de Bogotá corriente[2]
  1. En el original dice: "ficaco mcuque, pero arriba de la o hay escrita una a.
  2. El folio 38v. está en blanco y en el siguiente (sin numerar) aparece este escrito, hecho con tinta negra y diferente caligrafía:. "El verbo zebtasqua, nihil significat sed cum particulis ante positu. "
    Hui zebtasqua. Entrar, meter, encarcelar.
    Guyhyguy. Cerrar.
    Ai. Arrojar acia adelante. Perder.
    Sy. Hechar.
    Yguy Hechar algoen otra cosa.
    Ys Achicar, disminuir. Doctrinar.
    Isbta. Falté a la doctrina.
    Itas. Abrir fuera de lo q[ue] es puerta".


    Sobre el autor de esta dicción, veáse el numeral 1.3. del estudio histórico-analítico.

Referencias

<references>