De Muysc cubun - Lengua Muisca
Lematización[1]
ora respondiendo o dando razón: v. ga chan[-]

gutyn pquaq' zeguene, enojeme porq[ue] me azo[-]
taron. Pero quando queremos significar
el fin o motiuo o intento, anse de poner las
d[ic]has postpoçiçiones al fin del futuro; como,
chaguitynga npquac ahuquy, vino con yn[-]
tento de azotarme=
Con esta postpçiçión quihychaca postpuesta
al pretérito afirmativo, significa por que no,
lo que en latín es, ne; y así para deçir, porque
no me azoten o porque no me azotasen, se dise
changuiti quihichaca, por eso tras dos post[-]
posiçiones no se disse assí, sino changuiti
zaninga npquac, v el changuiti zinga np[-]
quac, porque no me assoten.
Luego que se fue, al punto que se fue, todos
estos modos de deçir se disen, etc.=
Todas estas maneras de deçir se disen
en la lengua mosca por tres modos. El primero
es añadiendo al pretérito esta partícula
bohoza; como, vmna bohoze abgy, luego
que te fuiste murió. El segundo modo es
añadiendo al pretérito del verbo esta par[-]
tícula cu; como, vmnacu abgy, assí co[-]
mo te fuiste murió.=
El terser modo es con el partiçipio de pre[-]
térito añadiéndole esta partícula cuaxin;

como, en acabando que io acaue de morir,
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 11v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.