De Muysc cubun - Lengua Muisca
Lematización[1]
12

chabguye cuaxin, y sirue para tiempo passado
y para tiempo futuro; para tiempo passado, bguye
cuaxin[2] afistemisa zeguquy, así como murió dije
misa por él; para futuro, como, mabgye cuaxin
vmfihistemisa zegunga, luego q[ue] acaues de morir
diré misa por tí. Pero hase de notar que si el partiçipio
se acaua en a se a de quitar la a; como, luego que te
fuiste se murió mi padre, mazai cuaxin zepaba
zabgy=
Asta que murió o asta que muera se dise por una de
tres maneras: la primera es abgynga nexie, la
2a abgynguica nexie; la 3a es abgynguygica n[-]
xie. No bajas asta que yo te lo diga, no saldrá de allí
asta que pague; estas y otras semejantes oraçiones
se disen desta manera: vmnazinga mahac ze[-]
guquyn quy vmnanga, la 2a manera: vm[-]
nazinga mahac zeguquyn quyhie vmnan[-]
ga, la tercera manera, vmnazinga mahac zegu[-]
quyn quyhyegue vmnanga. Yten por los modos d[ic]hos arriba
mahac zegunga nxie umnazinga, junta[-]
mente con los otros modos, pero si se dise, no se
fue asta que yo se lo dije, se dise desta manera:
anazayc zegunga nxie anaza [o] ana. Yten
por los tres modos al prinçipio d[ic]hos, yc ze[-]
gunga nxie anaza [o] yc zegunguyquy suca

nxie anaza.
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 12r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. En el ms.. cuxin.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.