De Muysc cubun - Lengua Muisca
Lematización[1]
vna n al fin destos pronombres diçiendo assí:

chan, man, chian, mian, y para la tersera persona
se pone esta partícula an, aunque en las terseras per[-]
sonas de los partiçipios se deja la a y se pronunçia sola[-]
mente la n, todo lo qual se berá en la forma çiguiente.

Passiua de la primera conjugaçión

Presente y pretérito ymperfecto

Chanquysqua, házenme o hazíanme. Manquysqua, etc.
Anquysqua, etc. Chianquysqua, etc. Mianquysqua, etc.
Anquysqua, etc.

Plusquanperfecto

Chunquy, hiciéronme o abíanme hecho= Manquy, etc.
Anquy, etc. Chianquy, etc. Mianquy, etc. Anquy, etc.

Futuro

Chanquynga, yo seré hecho. Manquynga, etc. Anquynga, etc.
Chianquynga, etc. Mianquynga, etc. Anquynga, etc.

Imperativo primero (Segundo no tiene)

Chanquysca, estenme haçiendo. Manquysga, etc. Nqu[-]
ysca, etc. Chianquysca, etc. Mianquysca, etc. Nquysca, etc.

Otro imperativo

Chanquyia, háganme. Manquyia, etc. Nquyia, etc. Chian[-]
quyia, etc. Mianquyia, etc. Nquyia, etc.

Supino primero

Chanquyioa, a hazerme o para ser hecho yo, etc. Man[-]
quyioa, a hazerte o para ser hecho tú. Anquyioa, a ha[-]
ser o para ser hecho aquel. Chianquyioa, a hazer o
para ser hechos nosotros. Mianquyioa, a hazero pa[-]

ra ser hechos vosotros. Anquyioa, a hazer o par[a] etc.
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 20v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.