De Muysc cubun - Lengua Muisca
Lematización[1]

Ymperativo 2o

Chasoca, traiga jo, Masoca, traigas tú. Soca, traiga aq[ue]l
Chisoca, traigamos, etc. Misoca, traigáis, etc. Soca, tra[e]d, etc.

Partiçipios

Presente y pretérito ymperfecto

Chasonga, yo el que traigo o traía. Masonga, etc. Songa, etc.
Chisonga, los que, etc. Misonga, etc. Songa, los q[ue] traen, etc.

Pretérito perfecto y plusquanperfecto

Chabaca, yo el que truje o abía traído. Mabaca, tú el
que, etc. Baca, el que, etc. Chibaca, los q[ue], etc. Miba[-]
ca, los q[ue], etc. Conforme a esto, para desir trae tu
se a de desir soco y no bacu; be y tráelo, siu maso[-]
ca y no mabca; aguarda lo traeré, sa chasoca
y no sa chabaca; ¿qué traes? ipquo masonga y no ip[-]
quo mabasca, porque este es frequentatibo; ¿quién lo
trujo? xieo baca y no xieo soca, aunque algunas
beses disen también este inasqua quiere desir, yo
suelo jr pero para desir boi hahora, disen ina
y así el pretérito sirbe de pretérito y de presente.
El participio de presente y de futuro es chasien[-]
ga, masienga, sienga, porque chasiesca, masiesca, siesca, es frequentatibo
Ay otro berbo anómalo q[ue] significa desir, que es com[-]
pañero de zebguasqua y suple sus faltas y es el
çiguiente,

Presente

Chahasugue, yo digo. Mahasugue, tú, etc. Nosu[-]
gue, aquel, etc. Chihasvgue[2] , nosotros, etc. Mihasu[-]

gue, etc.
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 25v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. En el ms. dice chihasqvgue pero tiene la q tachada.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.