De Muysc cubun - Lengua Muisca
Lematización[1]
Maquyiasan. Quyiasan. Chiquyiasan. M[-]

iquyiasan. Quyiasan

Otro tiempo

Chaquyngasan, si yo ubiera de haz[er]. Maquy[-]
ngasan. Quyngasan. Chiquyngasan. Miquy[-]
ngasan. Quyngasan
También esta partícula xin postpuesta al par[-}
tiçipio haze sentido de sujuntiuo, como se uerá
en las formas çiguientes. Chaquiscaxin, estan[-]
do yo haçiendo o quando yo estuviere haziendo
'Maquiscaxin. Quiscaxin. Chiquiscaxin. Mi[-]
quiscaxin. Quiscaxin, estando aq[ue]llos haçiendo

Otro tiempo

Chaquyiaxin, haçiendo yo o quando yo hice o hici[-]
ere. Maquyiaxin, etc. Quyiaxin. Chiquyiaxin
Miquyiaxin. Quyiaxin. Este tiempo, hazien[-]
do yo, quando se dise com ponderaçión y extriuando
en él para ponderar lo çiguiente, se dise con el yn[-]
dicatiuo añadiendo una n y luego esta partícula
san, como se berá por los exemplos çiguientes:

Presente

Haçiéndote yo uien, por qué me ofendes? Mue cho bqu[-]
ynsan hacaguen zuhucguahaica vmquy
squabe.

Pretérito

Aviéndote yo criado, por qué me ofendes? Mue
bquynsan hacaguen zuhucguahaica vm[-]

quysquabe=
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 9v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.