De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 24: Línea 24:
 
no, '''Aanima vchas fierno canta'''. dalles emos sola[-]<br>
 
no, '''Aanima vchas fierno canta'''. dalles emos sola[-]<br>
 
mente Carne, '''chihica misca hoc chímnynga ynohoca'''.<br>
 
mente Carne, '''chihica misca hoc chímnynga ynohoca'''.<br>
{{lat|l}}, ''ynohonca'''. Sube tu ʃolo, '''mue a{{in|ch}}iquysa zosaiasu'''. a<br>
+
{{lat|l}}, '''ynohonca'''. Sube tu ʃolo, '''mue a{{in|ch}}iquysa zosaiasu'''. a<br>
 
nosotros solos nos asota, '''chiecu aguitysuca''', no somoʃ<br>
 
nosotros solos nos asota, '''chiecu aguitysuca''', no somoʃ<br>
 
nosotros Solos los ʠ bebemos, '''chie bohoz quisa chibio'''[-]<br>
 
nosotros Solos los ʠ bebemos, '''chie bohoz quisa chibio'''[-]<br>

Revisión del 17:50 16 dic 2012

Lematización[1]
1

Modoʃ de ablar En la lengua Mosca o chip[-]
cha.[2]

No maʃ esto es, solam.te

esta palabra, no maʃ o solamente, se baria tanto en
la lengua, ʠ es mas facil mostrallo por Exenplos
ʠ reduçirlo a reglas, Como conſta por los Exenplos çig.tes[:]

Salir ʃolamente los Reʃerbadoʃ, Cerbar, ynquyhycaʃ
facagu. Solamente bebe agua, Siê vchas abiothysuca.
por eʃo ʃolo nos emos de ir al ynfierno, ys mpquacuhua,
fiernoc Chinanga. Solo El hijo se hiso hombre, Achuta,
atugue muysca caga. Solo su anima fue echada al ynfier[-]
no, Aanima vchas fierno canta. dalles emos sola[-]
mente Carne, chihica misca hoc chímnynga ynohoca.
l, ynohonca. Sube tu ʃolo, mue a˰chiquysa zosaiasu. a
nosotros solos nos asota, chiecu aguitysuca, no somoʃ
nosotros Solos los ʠ bebemos, chie bohoz quisa chibio[-]
tysucaza. a pie no mas fue, aquihichoc ana. yo no maʃ
tengo de ir, hychoc chasienga. eʃo no maʃ es, o eʃo no
maʃ ai, ys cugue.


Baſta, no aya mas[3] , ys cu nga.
No agas más, ys cu nga mquy.
Vno no más; atugue.
Dos no más, bozugue.
Para tener haçienda no más, a epquac agaioa.
Para tener hijos no más, a chutac agaiogue.
Para beber no más, abiohotynynga mpgue[4] .
En este no más suele estar, sis cu ga zonsuca.
En, ese no más suele estar, ys cu ga zonsuca.
En aquel no más sueleestar, as cu gue azonsuca.
Este solo está aquí, sis atugue sinaca azone.
Yo no, más quiero jr, hychoc chasaia.
Yo no más fui, hycho guy chasaia.
Si yo fuera solamente, sacristán, sacristán cuhuc chague
</div>

 </div>
Fotografía[5]
Manuscrito 158 BNC Modos - fol 1r.jpg

</div>

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Tras 27 páginas en blanco y nuevamente con el mismo tipo de letra y color de tinta de los capítulos precedentes al escrito anterior, se continúa el estudio sobre la lengua chibcha. Esta parte se inicia con nueva foliación.
  3. Toda esta expresión está reteñida en el texto con tinta negra.
  4. Aquí sigue una palabra tachada en el texto que parece ser: quhua o qunua.
  5. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.