De Muysc cubun - Lengua Muisca
Lematización[1]

MODOS DE ABLAR EN LA LENGUA MOSCA O CHIPCHA[2]


No más esto es, solam[en ]te


Esta palabra, no más o solamente, se baría ,tanto en la lengua q[ue] es más fácil mostrallo por exenplos q[ue] reduçirlo a reglas, como consta por los exenplos çig[uien]tes:


Salir solamente los reserbados, cerbar ynquyhycas fac agu.
Solamente bebe agua, sié vchas abiothysuca.
Por eso solo nos emos de ir al ynfierno, ys mpqua cuhua fiernoc chinanga.
Solo el hijo se hiso hombre,achuta atugue muyscac aga.
Solo su ánima fue echada al ynfierno, a ánima vchas tiernoc anta.
Dalles emos solamente carne, chihica miscahoc chimnynga ynohoca o ynohonca.
Sube tú solo, mue achquysa[3] zosaiasu.
A nosotros solos nos asota, chiec uaguitysuca.
No somos nosotros solos los q[ue] bebemos, chie bohozquisa chibiotysucaza.
A pie no más fue, aquihichoc ana.
Yo no más tengo de ir, hychoc chasienga.
Eso nó más es, eso no más ai, ys cu gue.
Bata, no aya mas[4] , ys cu nga.
No agas más, ys cu nga mquy.
Vno no más; atugue.
Dos no más, bozugue.
Para tener haçienda no más, a epquac agaioa.
Para tener hijos no más, a chutac agaiogue.
Para beber no más, abiohotynynga mpgue[5] .
En este no más suele estar, sis cu ga zonsuca.
En, ese no más suele estar, ys cu ga zonsuca.
En aquel no más sueleestar, as cu gue azonsuca.
Este solo está aquí, sis atugue sinaca azone.
Yo no, más quiero jr, hychoc chasaia.
Yo no más fui, hycho guy chasaia.

Si yo fuera solamente, sacristán, sacristán cuhuc chague
Fotografía[6]
Manuscrito 158 BNC Modos - fol 1r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Tras 27 páginas en blanco y nuevamente con el mismo tipo de letra y color de tinta de los capítulos precedentes al escrito anterior, se continúa el estudio sobre la lengua chibcha. Esta parte se inicia con nueva foliación.
  3. En el original aparece escrito "asquysa", pero corregido con una ch sobre la s.
  4. Toda esta expresión está reteñida en el texto con tinta negra.
  5. Aquí sigue una palabra tachada en el texto que parece ser: quhua o qunua.
  6. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.