De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 2r
 
|siguiente = fol 2r
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Modos_-_fol_1v.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Modos_-_fol_1v.jpg
 +
|morfo =
 +
 +
 +
'''quasan'''.<br>
 +
Eso no más es lo q[ue] deçimos, '''ys cu gue chigusqua'''.<br>
 +
Eso no más es lo q[ue] sé, '''ys cu gue zemucane.'''<br>
 +
No es mi boca más ancha, '''ys cu gue zequyhyq yta'''.<br>
 +
Trae dos no más, '''bozugue vmsonga''' [o] '''bozucan soco''' [o] '''vmsonga'''.<br>
 +
Trae tres no más, '''mihu''' [o] '''micoc[[han|an]] umsonga''' [o] '''mihicuan soco'''.<br>
 +
 +
<h3>Mi culpa es o por mi culpa es</h3>
 +
 +
 +
# Dísese por el sustantibo gue no más; como, '''zepquyquy gue''' [o] '''hycha zepquyquy gue'''; '''mue vmpquyquy [[fa|va]]s Pedro zangu''', fue tu culpa que matasen a Pedro; '''zangu hycha zepquyquynza''', y al contrario, como, '''Pedro zangu mue vmpquyquy [[fa|va]], hycha zepquyquynza Pedro zangu.'''
 +
 
|texto =
 
|texto =
 
  
 
'''quasan'''.<br>
 
'''quasan'''.<br>

Revisión del 13:29 9 ene 2015

Lematización[1]
quasan.

Eso no más es lo q[ue] deçimos, ys cu gue chigusqua.
Eso no más es lo q[ue] sé, ys cu gue zemucane.
No es mi boca más ancha, ys cu gue zequyhyq yta.
Trae dos no más, bozugue vmsonga [o] bozucan soco [o] vmsonga.
Trae tres no más, mihu [o] micocan umsonga [o] mihicuan soco.


Mi culpa es o por mi culpa es


Dísese por el sustantibo gue no más; como, zepquyquy gue [o] hycha zepquyquy gue; mue vmpquyquy vas Pedro zangu, fue tu culpa que matasen a Pedro; zangu hycha zepquyquynza, y al contrario, como, Pedro zangu mue vmpquyquy va, hycha zepquyquynza Pedro zangu.


Tener culpa


Sieoa[2] apquyquy gue, ¿ quién tiene la culpa? Hychan zepquyquy magueza, yo no tengo la culpa; muysca atague apquyquy gue, otro tiene la culpa. De suerte quel tener culpa se dise por el partiçipio apquyquy gue, aunque el negatibo se puede tanbién desir por el verbo mgueza. Todo se berá más por los exenplos çiguientes:


Yo tengo la culpa, hycha zepquyquy gue.
Yo no tengo la culpa, hycha zepquyquy magueza.
Yo tendré la culpa, hycha, nga zepquyquy gue.
Entonses yo tendré la culpa, ynacan hycha zepquyquy nga.
Si yo tubiera la culpa, zepquyquy guesan[3]

Yo no tengo la culpa q[ue] matasen a Pedro, Pedro zangu hycha zepquyquy magueza [o] hychan zepquyquy maguezac Pedro zangu, y la afirmatiba, hycha zepquy
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Modos - fol 1v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. La s y la i están reteñidas con tinta negra; sin embargo, en el diccionario siempre aparece escrito xieoa.
  3. Aquí hay un llamado a una nota de pie de página, hechos, tanto el llamado como la nota, con tinta negra y diferente ca1igrafia. En esa nota dice: "Nótesce que el si, condicional no se espresa y en su lugar está el subjuntivo, construcción análoga a la Española algunas veces […] tam-bién se hace en inglés (J.R.)".
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.