De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Página creada con '{{trascripcion_158 |seccion = Modos |anterior = fol 1v |siguiente = fol 2v |foto = Manuscrito_158_BNC_Modos_-_fol_2r.jpg |texto = }}')
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
 +
{{der|2}}
 +
'''quy gue Pedro zangu'''.<br>
 +
Si yo no tubiera la culpa q[ue] matasen a Pedro, '''hychan zepquyquy maguezac Pedro zmigunan.'''<br>
 +
Si yo tubiera la culpa q[ue] matasen a Pedro, '''hycha zepquyquy gue s Pedro nguesan.'''<br>
 +
Echar la culpa a otro es lo mismo q[ue] achacar.<br>
  
  
 +
 +
<h3>Dolor</h3>
 +
 +
 
 +
'''Ziusuca''', estoi con dolor. '''Izysque zaiusaca''', duéleme la cabesa. No ai otro modo de dolor por berbo. Al ynstrumento q[ue] causa dolor le llaman '''atyhyzynmague'''. '''Atyhyzynzyna apuyquene''', dióme un dolor.
 +
 +
El artículo español el, los, las, la, quando denota espeçificaçión y distinçión, se a de poner en la lengua mosca al fin del nombre esta letra '''n'''; como, el yndio q[ue] bino ayer ya se fue, '''muhxcasuas'''<ref>Esta palabra parece que inicialmente se escribió '''muysca''' y sobre ella se trató de acomodar una '''h''' y una '''i''' aprovechando partes de la '''y'''. Encima de estas letras sobrescritas hay una '''x''' pequeña y la parte baja de la '''y''' está tachada o subrayada dos veces. No obstante, escribimos '''muhxcasuas''' de acuerdo con un ejemplo que aparece más adelante.</ref> '''huca'''<ref>Sigue en el texto '''ia ana''', tachado.</ref> '''muyscan ia ana'''; los buenos cristianos yrán al çielo, '''cristiano chon çieloc ananga.'''
 +
 +
Y jeneralm[en]te, cada y quando q[ue] se trajere<ref>"q[ué] se trajere" está reteñido con tinta negra.</ref> alguna palabra en la lengua mosca, queriendo especificar y distinguir alguna cosa, se a de poner al fin de la dicçión la d[ic]ha '''n''', como se berá discuriendo por todas las partes de la oraçión q[ue] son capases deste sentido.
 +
 +
En el nonbre: como si desimos, Pedro ya a benido, como quien dise, lo que es Pedro ya a benido, '''Pedron iahuq[u]a'''; Pedro bueno es i lo q[ue] es Pedro bueno es, '''Pedron cho gue'''; mi padre ya es muerto, mi madre aún bibe, '''zepaban ia abgy, zuaian ecazone'''.
 +
 +
En el prononbre: como, yo no iré, '''hychan inazinga'''<ref>Escrito inicialmente "ynazinga", tiene corregida la primera '''i'''.</ref>; tú bien puedes yr, '''muen pquyn'''
  
  
 
}}
 
}}

Revisión del 05:16 14 feb 2012

Lematización[1]
2

quy gue Pedro zangu.
Si yo no tubiera la culpa q[ue] matasen a Pedro, hychan zepquyquy maguezac Pedro zmigunan.
Si yo tubiera la culpa q[ue] matasen a Pedro, hycha zepquyquy gue s Pedro nguesan.
Echar la culpa a otro es lo mismo q[ue] achacar.


Dolor


Ziusuca, estoi con dolor. Izysque zaiusaca, duéleme la cabesa. No ai otro modo de dolor por berbo. Al ynstrumento q[ue] causa dolor le llaman atyhyzynmague. Atyhyzynzyna apuyquene, dióme un dolor.

El artículo español el, los, las, la, quando denota espeçificaçión y distinçión, se a de poner en la lengua mosca al fin del nombre esta letra n; como, el yndio q[ue] bino ayer ya se fue, muhxcasuas[2] huca[3] muyscan ia ana; los buenos cristianos yrán al çielo, cristiano chon çieloc ananga.

Y jeneralm[en]te, cada y quando q[ue] se trajere[4] alguna palabra en la lengua mosca, queriendo especificar y distinguir alguna cosa, se a de poner al fin de la dicçión la d[ic]ha n, como se berá discuriendo por todas las partes de la oraçión q[ue] son capases deste sentido.

En el nonbre: como si desimos, Pedro ya a benido, como quien dise, lo que es Pedro ya a benido, Pedron iahuq[u]a; Pedro bueno es i lo q[ue] es Pedro bueno es, Pedron cho gue; mi padre ya es muerto, mi madre aún bibe, zepaban ia abgy, zuaian ecazone.

En el prononbre: como, yo no iré, hychan inazinga[5] ; tú bien puedes yr, muen pquyn
Fotografía[6]
Manuscrito 158 BNC Modos - fol 2r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Esta palabra parece que inicialmente se escribió muysca y sobre ella se trató de acomodar una h y una i aprovechando partes de la y. Encima de estas letras sobrescritas hay una x pequeña y la parte baja de la y está tachada o subrayada dos veces. No obstante, escribimos muhxcasuas de acuerdo con un ejemplo que aparece más adelante.
  3. Sigue en el texto ia ana, tachado.
  4. "q[ué] se trajere" está reteñido con tinta negra.
  5. Escrito inicialmente "ynazinga", tiene corregida la primera i.
  6. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.