De Muysc cubun - Lengua Muisca
Lematización[1]
çiguientes: ¿quién lo dise? xie guiscabe; ¿quién lo hizo? xieo quyiabe; ¿quién a de confesar? xieo confesar quingabe, etc.

Aunq[ue) [e)n estas d[ic)has oraçionies q[uan)do después de ellas se çigue la partícula 'que' española, entonses la oraçión çig[uien]te se hase por verbo en el tienpo q[ue] pide el sentido, como se berá por los exenplos sig[uien]tes: ¿quién te lo dijo[2] q[ue] tan bien lo sabes? xieo mahcvzas choquie mucanabe; ¿quién te asotó que estás llarando? xieo mue guituas mconsucabe.

Q[uan]do el v[er]bo tiene prononbre trançitibo, se junta con la dicçión xie al modo que se dijo arriba de las postpoçisiones, como se berá por los exenplos çiguientes ¿a q[uié]n se lo dijiste? xieco mguquy; ¿a q[uié]n diste de golpes? xieco muhgyibe; ¿a q[uié]n diste de coses? xieno mzanaobe; ¿a q[uié]n enseñaste? xihuco magabe. En todas las oraçiones dichas, aq[ue]lla ynterogaçión be q[ue] se pone al fin se puede tanbién dejar, aunq[ue]el ponerse sirbe para darle más eficassia a la pregunta.

Ma xieobe significa ¿quién eres? pero a esta preg[un]ta responden los yndios con desir de qué tierra son, porq[ue] supuesto que se conose que son yndios, a eso parese que se enderesa la preg[un]ta.


La misma construçión q[ue] tiene xie, tiene tanbién quanto a todo esta dicçión ipqua q[ue] significa 'que', y esta dicçión bes o fes q[ua]ndo es lo
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Modos - fol 4r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. En el original, "dizo".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.