De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
 +
{{der|6}}
  
 
çir 'ninguno'; como '''agueza''' [o] '''atebie magueza''', ninguno ai.  
 
çir 'ninguno'; como '''agueza''' [o] '''atebie magueza''', ninguno ai.  

Revisión del 05:17 14 feb 2012

Lematización[1]
6

çir 'ninguno'; como agueza [o] atebie magueza, ninguno ai.

Aserca destas dos dicçiones se note q[ue] interbiniendo este v[er]bo se a de echar por partiçipio junto con el v[er]bo aguene; como, ipquabie muhuquene zaguenua ¿áte dado alguna cosa?; muysca atebie huca zaguenoa ¿a benido algún honbre? [o] muysca huca zaguenua, quitando el atebie; ¿as muerto algún honbre? muysca mague zaguenua; y para la negatiba se a de poner la negaçión en el v[er]bo aguene, quedándose el participio como en la afirmatiba; como, huca magueza, ninguno a benido; muysca chague magueza, a ninguno e muerto. Este es el modo más propio de desir estas oraçiones, aunq[ue] algunas beses las disen por el v[er]bo, diciendo, ipquabie muhcannyua ¿áte dado algo? y responde, ipquabie zuhcamneza, no me a dado nada; muysca atebie zahucua, ¿ a benido algún hombre? y responde, muysca atebie zahuza, no a benido nadie; muysca atebie mgua, ¿as muerto algún hombre? y responde, muysca atebie zebguza, ningún hombre e muerto.

Para más claridad de lo d[ic]ho se note q[ue], quando el partiçipio es del v[er]bo actibo, el sentido q[ue] haze de 'alguno' o 'nada', 'alguno' o 'ninguno' se berifica de la persona que padese, de suerte q[ue] si preguntamos esto, maguitua zaguenua, no quiere desir çi alguno a asotado sino çi a asotado
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Modos - fol 5r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.