De Muysc cubun - Lengua Muisca
Lematización[1]
no se puede desir por esta palabra.


Fuera destas dos, p[alabr]as generales', ai tanbién otras particulares para particulares maneras como es esta p[alabr]a apuynga [o] ingue puynga, la qual sirbe para el agua y licores y para el ayre y cosas fluidas, y para los actos de ber, oyer, holgarze, et çimillia, y, así, disen, ingue puyngue mniquasuca, poco; oigo; ingue puynge[2] zuca chuene, poco contento me dió; para desir 'poco es' se dize apuynugue. Yten para deçir vn poco de tiempo' con los v[er]bos de estar, como, estate aquí un poco de tiempo o un rato, ingue puynga xina mazona.

Tanbién ai esta palabra azunga [o] ingue zunga, la qual se aplica a una cosa sola no más, como, un poco de pan, fun ingue zunga; vn poco de carne, chihica inge zunga y finalmente, vn poco de qualquiera otra cosa consistente, para deçir 'poco es' se dise azungugue.

Ay otra otra palabra ques apquycan, adv[er]b[i]o, y dísese del número de cosas pequeñas como turmas, maís, trigo, paja, y aún arena y tierra y cosas semejantes, y así disen: apquycan msonga, trae un poco o pocos.


Yspqua significa talis [o] exeogenere, como chays pquague, tal soi; yspqua insozinga, no traigas de esso y de ese jénero. Tanbién çignifica
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Modos - fol 6r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. En el original, "ingue puynge inge punynge...".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.