De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Página creada con '{{trascripcion_158 |seccion = Modos |anterior = fol 7v |siguiente = fol 8v |foto = Manuscrito_158_BNC_Modos_-_fol_8r.jpg |texto = }}')
 
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
 +
'''ichosquaza''', no estoi trabajando; '''zecubunsucaza''', no estoi ablando: '''yscuque ichosqua''', sienpre estoi trabajando.
  
 +
Algunas beses se suele poner ynmediatam[e]nte después del '''gue''' esta partícula '''na''', y antes del gue esta partícula '''ia''' y tanbién esta partícula '''ina''', espeçialm[en]te quando quieren probocar a otro a conpassión y amor y, así, suelen desir, '''hycha mchuta guena''', '''hycha mchuta iague''', '''hycha mchuta inague''', yo soi tu hijo. Aunque algunas destas partículas sirben tanbién para otras más ocasiones, y la partícula '''na''' es mui jeneral.
  
 +
Nota la diferençia q[ue] ai entre estas tres palabras: '''ocasa''', '''aguesnuq[ue] i ocanxinga''', que aunq[ue] todas tres  çignifican verdad y sertidunbre pero con esta diferençia: '''ocasa''' es nonbre y  çignifica la berdad, pero no se junta más que con el v[er]bo sustantibo y con otros v[er]bos que tienen antes de sí la '''c''', como se berá por los exenplos çig[uien]tes:  çi, eso q[ue] dises es verdad no te asotaré, '''ysmaguiscan ocasac aguenan mue zeguityzinga'''; entendí q[ue] era berdad, '''ocasac zeguq''', etc. Yten con el v[er]bo sustantibo '''gue''' y, así, disen '''besua ocasa''', ¿q[uá]l es la verdad? '''sisgue ocasa''', esta es la verdad; '''ocasasan''', si fuera verdad. Pero quando se  çigue ynmediatam[en]te el gue o el futuro '''nga''', entonses se quita la a diçiendo, verdad es, '''ocas gue'''; verdad será, '''ocas nga'''.
  
  
 
}}
 
}}

Revisión del 14:59 7 feb 2012

Lematización[1]
ichosquaza, no estoi trabajando; zecubunsucaza, no estoi ablando: yscuque ichosqua, sienpre estoi trabajando.

Algunas beses se suele poner ynmediatam[e]nte después del gue esta partícula na, y antes del gue esta partícula ia y tanbién esta partícula ina, espeçialm[en]te quando quieren probocar a otro a conpassión y amor y, así, suelen desir, hycha mchuta guena, hycha mchuta iague, hycha mchuta inague, yo soi tu hijo. Aunque algunas destas partículas sirben tanbién para otras más ocasiones, y la partícula na es mui jeneral.

Nota la diferençia q[ue] ai entre estas tres palabras: ocasa, aguesnuq[ue] i ocanxinga, que aunq[ue] todas tres çignifican verdad y sertidunbre pero con esta diferençia: ocasa es nonbre y çignifica la berdad, pero no se junta más que con el v[er]bo sustantibo y con otros v[er]bos que tienen antes de sí la c, como se berá por los exenplos çig[uien]tes: çi, eso q[ue] dises es verdad no te asotaré, ysmaguiscan ocasac aguenan mue zeguityzinga; entendí q[ue] era berdad, ocasac zeguq, etc. Yten con el v[er]bo sustantibo gue y, así, disen besua ocasa, ¿q[uá]l es la verdad? sisgue ocasa, esta es la verdad; ocasasan, si fuera verdad. Pero quando se çigue ynmediatam[en]te el gue o el futuro nga, entonses se quita la a diçiendo, verdad es, ocas gue; verdad será, ocas nga.
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Modos - fol 8r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.