De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
{{der|[10]<ref>{{nuevo|En el original sin numerar.}}</ref>}}
+
{{der|[1]<ref>{{nuevo|En el original sin numerar.}}</ref>}}
 +
 
 +
<h2><center>DE LOS NÚMEROS</center></h2><ref>Esta parte parece, a simple vista, escrita por otro amanuense: la caligrafia es más legible y uniforme que la de las páginas anteriores y no está hecha de manera cursiva. Por otra parte, el color de la tinta es un poco más oscuro que el de los folios inmediatainente anteriores, aunque sigue siendo sepia. Sin embargo, comparando con detenimiento los tipos de letra, puede verse que los rasgos básicos son iguales; las mayúsculas son las mismas que han venido apareciendo a lo largo del escrito y las mismas que se hallan en el diccionario y demás partes de la obra.
 +
En cuanto a la tinta, la intensidad del tono de estos folios, aunque difiere de la de los folios precedentes, es igual a la de otros que encontramos en el comienzo, ya que el tono no es estrictamente uniforme. Esta variación podría ser característica de los métodos de escritura usados en aquella época y estaría aquí más marcada como consecuencia de la adición posterior de esta parte.
 +
Por lo tanto, pensamos que este escrito no es de otra mano como algunos han creído (véase FERNANDO ANTONIO MARTÍNEZ, ap. cit., pág. 21) sino, tal vez, un complemento posterior del mismo autor.</ref>
 +
 
 +
 
 +
 
 +
Hasta el número de dies contamos en la lengua mosca por términos diferentes, que son los que se siguen: '''ata''', vno; '''boza''', dos; '''mica''', tres; '''mhuyzca''', quatro; '''hyzca''', sinco; '''taa''', seis; '''qhupqua''', siete; '''suzha''', ocho; '''aca''', nuebe; '''hubchihica''', dies. Y para contar desde onze hasta beinte, vsaremos desta partícula '''qhuicha''' anteponiéndola a cada nombre de los d[ic]hos números diciendo, '''c[u]huicha ata''', etc.; '''c[u]huicha hubchihica''', beinte. Y para contar desde beinte hasta treinta diremos '''gueta''', beinte y para decir beinte i uno pondremos el término '''gueta''' y luego esta partícula '''asaqy''', que quiere decir 'y mas´, y luego el número '''ata''', añadiendo al '''gueta''' una '''s''', como, '''guetas asaqy ata''', beinte i uno; '''guetas asaqy boza''', beinte i dos, y assí los demás, mudando solamente los números arriba dichos asta el '''guetas asaqy hubchihica''', que quiere decir treinta. Y luego para contar desde treinta hasta quarenta hañadiremos a esta dicçión, '''guetas''', aquellos d[ic]hos números, como, '''guetas asaqy hubchihica''', treinta; '''guetas asaqy qhicha ata''', treinta i uno; '''guetas asaqy qhicha boza''', treinta i dos, etc., '''guetas asaqy qhicha hubchihica''', cuarenta. Y en contando este número de quarenta diremos, '''gueboza''', dos beintes. Y luego para contar asta sinquenta pondremos este término, '''gueboza''' y le añadiremos la '''s''' y luego la partícula '''asaqy''', y luego los números que pusimos al principio diciendo assí, '''guebozas asaqy ata''', quarenta i uno; '''guebozas asaqy boza''', quarenta i dos, etc., '''guebozas asaqy hubchihica''', sinquenta. Y para decir sesenta, '''guemica''', que quiere deçir, tres beintes; '''guemicas asaqy ata''', sesenta i uno, y assí los demás hasta siento o los que quisiéremos<ref>Después de este texto siguen tres páginas en blanco y se inicia el vocabulario con nueva enumeración.</ref>.
 +
 
  
 
}}
 
}}

Revisión del 16:35 7 feb 2012

Lematización[1]
[1][2]

DE LOS NÚMEROS

[3]


Hasta el número de dies contamos en la lengua mosca por términos diferentes, que son los que se siguen: ata, vno; boza, dos; mica, tres; mhuyzca, quatro; hyzca, sinco; taa, seis; qhupqua, siete; suzha, ocho; aca, nuebe; hubchihica, dies. Y para contar desde onze hasta beinte, vsaremos desta partícula qhuicha anteponiéndola a cada nombre de los d[ic]hos números diciendo, c[u]huicha ata, etc.; c[u]huicha hubchihica, beinte. Y para contar desde beinte hasta treinta diremos gueta, beinte y para decir beinte i uno pondremos el término gueta y luego esta partícula asaqy, que quiere decir 'y mas´, y luego el número ata, añadiendo al gueta una s, como, guetas asaqy ata, beinte i uno; guetas asaqy boza, beinte i dos, y assí los demás, mudando solamente los números arriba dichos asta el guetas asaqy hubchihica, que quiere decir treinta. Y luego para contar desde treinta hasta quarenta hañadiremos a esta dicçión, guetas, aquellos d[ic]hos números, como, guetas asaqy hubchihica, treinta; guetas asaqy qhicha ata, treinta i uno; guetas asaqy qhicha boza, treinta i dos, etc., guetas asaqy qhicha hubchihica, cuarenta. Y en contando este número de quarenta diremos, gueboza, dos beintes. Y luego para contar asta sinquenta pondremos este término, gueboza y le añadiremos la s y luego la partícula asaqy, y luego los números que pusimos al principio diciendo assí, guebozas asaqy ata, quarenta i uno; guebozas asaqy boza, quarenta i dos, etc., guebozas asaqy hubchihica, sinquenta. Y para decir sesenta, guemica, que quiere deçir, tres beintes; guemicas asaqy ata, sesenta i uno, y assí los demás hasta siento o los que quisiéremos[4] .

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Nuevo: En el original sin numerar.
  3. Esta parte parece, a simple vista, escrita por otro amanuense: la caligrafia es más legible y uniforme que la de las páginas anteriores y no está hecha de manera cursiva. Por otra parte, el color de la tinta es un poco más oscuro que el de los folios inmediatainente anteriores, aunque sigue siendo sepia. Sin embargo, comparando con detenimiento los tipos de letra, puede verse que los rasgos básicos son iguales; las mayúsculas son las mismas que han venido apareciendo a lo largo del escrito y las mismas que se hallan en el diccionario y demás partes de la obra. En cuanto a la tinta, la intensidad del tono de estos folios, aunque difiere de la de los folios precedentes, es igual a la de otros que encontramos en el comienzo, ya que el tono no es estrictamente uniforme. Esta variación podría ser característica de los métodos de escritura usados en aquella época y estaría aquí más marcada como consecuencia de la adición posterior de esta parte. Por lo tanto, pensamos que este escrito no es de otra mano como algunos han creído (véase FERNANDO ANTONIO MARTÍNEZ, ap. cit., pág. 21) sino, tal vez, un complemento posterior del mismo autor.
  4. Después de este texto siguen tres páginas en blanco y se inicia el vocabulario con nueva enumeración.
  5. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.