De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - 'Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_' a 'Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_')
m
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 107v
 
|siguiente = fol 107v
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_107r.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_107r.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 +
{{der|107}}
 +
# Qujarse El que padeçe &#61;  '''ai bgasqua''' &#61; <br>
 +
# Quejarse mormurando &#61; <br>
 +
# Que tamaño eʃ &#61; '''[[fica(2)|fica]][[-o(2)|o]][[-be|be]]''' &#61;<br>
 +
# Que tan grande eſta &#61; '''[[fica(2)|fic]][[-o(2)|o]] [[a-|a]][[cuhuma|cuhume]][[-ne|ne]]''' &#61;<br>
 +
# Quien es &#61; '''[[xie|Xie]][[-ua|oa]]''' &#61;<br>
 +
# Quien ha uenido &#61; '''[[xie|Xie]][[-o(2)|o]] [[husqua(2)|huca]]''' &#61;<br>
 +
# Quien maʃ  &#61; '''[[yna]][[-ia|i]] [[xie]][[-oa|oa]]''', {{lat|L,}} '''[[xie]] [[fuyza|fuyz]][[-ua|ua]]''' &#61;<br>
 +
# Que mas &#61; '''yna aia, {{lat|l,}} iqua fuezua <ref>La correspondencia en muysca tiene otro tipo de letra.</ref>''' <br>
 +
# Quien mas uíno &#61; '''[[yna]][[-ia|i]] [[xie]][[-o(2)|o]] [[husqua(2)|huca]]''', {{lat|L,}} '''[[xie|Xie]] [[fuyza|fuyz]][[-o(2)|o]] {{cam1|[[husqua(2)|houca]]|huca}}''', <br>
 +
# Quien eſta aqui &#61; '''[[xie]][[-o(2)|o]] [[sina]] [[sucune|suza]]''',<br>
 +
# Quien es aquel &#61; '''[[asy|as]][[-o(2)|o]] [[xie]]''' &#61;<br>
 +
# Quien es aquel que eſta alli &#61; '''ana suzao xie''', {{lat|l,}} '''aso sies ''' <br>'''anaca sucunebe''' &#61;<br>
 +
# Quien es eſte que eſta tan afrentado &#61; '''sis''', o, '''sies afan''' [-] <br>'''asucan zanquys apquanebe''' &#61;<br>
 +
# Quien ba &#61; '''xico sienga''' &#61;<br>
 +
# Quien maʃ ua &#61; '''ynai xico sienga''', {{lat|l,}} '''xie fuyzo sienga'''. <br>
 +
# Quien te dio &#61; '''Xico mue guitua''' &#61;<br>
 +
# Quien me fiara &#61; '''Xi ipquanga zmaobe''' &#61;<br>
 +
# Quíen me preſtara su caʃa &#61; '''Xiguenga btyube''' &#61;<br>
 +
# Quien diçe que eʃ  &#61; '''Xiegue nohobe''' &#61;<br>
 +
# Quien dise que fue a {{top|santa fe}} &#61; '''Xie gue quihiche saia no''' [-] <br>'''hobe''' &#61;<br>
 +
# Que diçe que haçe &#61; '''ípqua gue quisca nohobe''' &#61;<br>
 +
# Quiza, no lo ai propriamente en la lengua &#61; <br>
 +
# Quitar &#61;  '''bgusqua'''  pret.<sup>o</sup>  '''buguque''' &#61; <br>
 +
# Quitemelo &#61;  '''zytas abguque''' &#61; <br>
 +
# Quitarse El ueſtido, o El sombrero, El mismo Verbo  <br>
 +
{{der|Quitarse}}
 +
 
|texto =
 
|texto =
  

Revisión del 14:18 22 mar 2017

Lematización[1]
107
  1. Qujarse El que padeçe = ai bgasqua =
  2. Quejarse mormurando =
  3. Que tamaño eʃ = ficaobe =
  4. Que tan grande eſta = fico acuhumene =
  5. Quien es = Xieoa =
  6. Quien ha uenido = Xieo huca =
  7. Quien maʃ = ynai xieoa, L, xie fuyzua =
  8. Que mas = yna aia, l, iqua fuezua [2]
  9. Quien mas uíno = ynai xieo huca, L, Xie fuyzo houca[3] ,
  10. Quien eſta aqui = xieo sina suza,
  11. Quien es aquel = aso xie =
  12. Quien es aquel que eſta alli = ana suzao xie, l, aso sies
    anaca sucunebe =
  13. Quien es eſte que eſta tan afrentado = sis, o, sies afan [-]
    asucan zanquys apquanebe =
  14. Quien ba = xico sienga =
  15. Quien maʃ ua = ynai xico sienga, l, xie fuyzo sienga.
  16. Quien te dio = Xico mue guitua =
  17. Quien me fiara = Xi ipquanga zmaobe =
  18. Quíen me preſtara su caʃa = Xiguenga btyube =
  19. Quien diçe que eʃ = Xiegue nohobe =
  20. Quien dise que fue a santa fe = Xie gue quihiche saia no [-]
    hobe =
  21. Que diçe que haçe = ípqua gue quisca nohobe =
  22. Quiza, no lo ai propriamente en la lengua =
  23. Quitar = bgusqua pret.o buguque =
  24. Quitemelo = zytas abguque =
  25. Quitarse El ueſtido, o El sombrero, El mismo Verbo
Quitarse
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 107r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. La correspondencia en muysca tiene otro tipo de letra.
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido huca.
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.