De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 18: Línea 18:
 
# Quien eſta aqui &#61; '''[[xie]][[-o(2)|o]] [[sina]] [[sucune|suza]]''',<br>  
 
# Quien eſta aqui &#61; '''[[xie]][[-o(2)|o]] [[sina]] [[sucune|suza]]''',<br>  
 
# Quien es aquel &#61; '''[[asy|as]][[-o(2)|o]] [[xie]]''' &#61;<br>  
 
# Quien es aquel &#61; '''[[asy|as]][[-o(2)|o]] [[xie]]''' &#61;<br>  
# Quien es aquel que eſta alli &#61; '''ana suzao xie''', {{lat|l,}} '''aso sies ''' <br>'''anaca sucunebe''' &#61;<br>  
+
# Quien es aquel que eſta alli &#61; '''[[ana]] [[sucune|suza]][[-o|o]] [[xie]]''', {{lat|l,}} '''[[asy|as]][[-o(2)|o]] [[xie|sie]][[-s|s]]''' <br>'''[[ana]]c [[a-|a]][[sucune]][[-be|be]]''' &#61;<br>  
# Quien es eſte que eſta tan afrentado &#61; '''sis''', o, '''sies afan''' [-] <br>'''asucan zanquys apquanebe''' &#61;<br>  
+
# Quien es eſte que eſta tan afrentado &#61; '''[[sis]],[[-o(2)|o]], [[sie]][[-s|s]] [[a-|a]][[fan]]''' [-] <br>'''[[a-|a]][[suca]][[-n|n]][[-z|z]] [[a-|a]][[-n-|n]][[?quysqua|quy]][[-s|s]] [[a-|a]][[pquane]][[-be|be]]''' &#61;<br>  
# Quien ba &#61; '''xico sienga''' &#61;<br>  
+
# Quien ba &#61; '''{{cam1|[[xie|xic]][[-o(2)|o]]|xieo}} [[nasqua|sienga]]''' &#61;<br>  
# Quien maʃ ua &#61; '''ynai xico sienga''', {{lat|l,}} '''xie fuyzo sienga'''. <br>  
+
# Quien maʃ ua &#61; '''[[yna]][[-ia|i]] {{cam1|[[xie|xic]][[-o(2)|o]]|xieo}} [[nasqua|sienga]]''', {{lat|l,}} '''[[xie]] [[fuyza|fuyz]][[-o(2)|o]] [[nasqua|sienga]]'''. <br>  
# Quien te dio &#61; '''Xico mue guitua''' &#61;<br>  
+
# Quien te dio &#61; '''{{cam1|[[xie|Xic]][[-o(2)|o]]|Xieo}} [[mue]] [[uitysuca|guit]][[-ua|ua]]''' &#61;<br>  
# Quien me fiara &#61; '''Xi ipquanga zmaobe''' &#61;<br>  
+
# Quien me fiara &#61; '''[[xie|Xi]] ipquanga [[z-|z]][[-m|<sup>m</sup>]][[baosuca|mao]][[-be|be]]''' &#61;<br>  
# Quíen me preſtara su caʃa &#61; '''Xiguenga btyube''' &#61;<br>  
+
# Quíen me preſtara su caʃa &#61; '''[[xie|Xi]] guenga [[-b|b]][[tyusuca|tyu]][[-be|be]]''' &#61;<br>  
# Quien diçe que eʃ  &#61; '''Xiegue nohobe''' &#61;<br>  
+
# Quien diçe que eʃ  &#61; '''[[xie|Xie]] [[gue]] [[hasugue|noho]][[-be|be]]''' &#61;<br>  
# Quien dise que fue a {{top|santa fe}} &#61; '''Xie gue quihiche saia no''' [-] <br>'''hobe''' &#61;<br>  
+
# Quien dise que fue a {{top|santa fe}} &#61; '''[[xie|Xie]] [[gue]] [[Quihicha|quihiche]] [[nasqua|saia]] [[hasugue|no''' [-] <br>'''ho]][[-be|be]]''' &#61;<br>  
# Que diçe que haçe &#61; '''ípqua gue quisca nohobe''' &#61;<br>  
+
# Que diçe que haçe &#61; '''[[ipqua(2)|ipqua]] [[gue]] [[quysqua|quisca]] [[hasugue|noho]][[-be|be]]''' &#61;<br>  
 
# Quiza, no lo ai propriamente en la lengua &#61; <br>  
 
# Quiza, no lo ai propriamente en la lengua &#61; <br>  
# Quitar &#61;  '''bgusqua'''  pret.<sup>o</sup>  '''buguque''' &#61; <br>  
+
# Quitar &#61;  '''[[-b|b]][[gusqua(2)|gusqua]]'''  pret.<sup>o</sup>  '''[[-b|b]]<s>u</s>[[gusqua(2)|guque]]''' &#61; <br>  
# Quitemelo &#61;  '''zytas abguque''' &#61; <br>  
+
# Quitemelo &#61;  '''[[z-|z]][[yta]][[-s|s]] [[a-|a]][[-b|b]][[gusqua(2)|guque]]''' &#61; <br>  
 
# Quitarse El ueſtido, o El sombrero, El mismo Verbo  <br>  
 
# Quitarse El ueſtido, o El sombrero, El mismo Verbo  <br>  
 
{{der|Quitarse}}
 
{{der|Quitarse}}

Revisión del 22:22 27 mar 2017

Lematización[1]
107
  1. Qujarse El que padeçe = ai bgasqua =
  2. Quejarse mormurando =
  3. Que tamaño eʃ = ficaobe =
  4. Que tan grande eſta = fico acuhumene =
  5. Quien es = Xieoa =
  6. Quien ha uenido = Xieo huca =
  7. Quien maʃ = ynai xieoa, L, xie fuyzua =
  8. Que mas = yna aia, l, iqua fuezua [2]
  9. Quien mas uíno = ynai xieo huca, L, Xie fuyzo houca[3] ,
  10. Quien eſta aqui = xieo sina suza,
  11. Quien es aquel = aso xie =
  12. Quien es aquel que eſta alli = ana suzao xie, l, aso sies
    anac asucunebe =
  13. Quien es eſte que eſta tan afrentado = sis,o, sies afan [-]
    asucanz anquys apquanebe =
  14. Quien ba = xico[4] sienga =
  15. Quien maʃ ua = ynai xico[5] sienga, l, xie fuyzo sienga.
  16. Quien te dio = Xico[6] mue guitua =
  17. Quien me fiara = Xi ipquanga zmmaobe =
  18. Quíen me preſtara su caʃa = Xi guenga btyube =
  19. Quien diçe que eʃ = Xie gue nohobe =
  20. Quien dise que fue a santa fe = Xie gue quihiche saia no [-]
    ho
    be
    =
  21. Que diçe que haçe = ipqua gue quisca nohobe =
  22. Quiza, no lo ai propriamente en la lengua =
  23. Quitar = bgusqua pret.o buguque =
  24. Quitemelo = zytas abguque =
  25. Quitarse El ueſtido, o El sombrero, El mismo Verbo
Quitarse
Fotografía[7]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 107r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. La correspondencia en muysca tiene otro tipo de letra.
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido huca.
  4. Creemos que lo correcto debió haber sido xieo.
  5. Creemos que lo correcto debió haber sido xieo.
  6. Creemos que lo correcto debió haber sido Xieo.
  7. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.