De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Morfo)
Línea 18: Línea 18:
 
# [[a-|A]][[suhuca]][[-k|c]] [[a-|a]][[kamysuka|camy]][[-ne|ne]]
 
# [[a-|A]][[suhuca]][[-k|c]] [[a-|a]][[kamysuka|camy]][[-ne|ne]]
 
# [[z-|Z]][[b-|mo]][[hosysuka|hosysuca]]
 
# [[z-|Z]][[b-|mo]][[hosysuka|hosysuca]]
# [[-b|B]][[tosqua]
+
# [[-b|B]][[tosqua]]
# [[a-|A]][[tosqua]
+
# [[a-|A]][[tosqua]]
  
 
|texto =
 
|texto =

Revisión del 17:53 21 ene 2015

Lematización[1]
Quitárseme la enfermedad. Chahas maiansuca.

Quitárseme la habla. Zhycac zemasqua.
Quítate de aí. Ichyc asuhucu [o] ichyc aquyu [o] cazo.
Quítate del sol. Suan ichycazo.
Quitarse, desasirse, desencajarse. Ys amasqua.
Quitar assí. Ys btasqua.
Quijada. Quynhuca.


R


Rabear. Asuhucaz abtasqua.
Rabiatar. Asuhuca bcamysuca.
Rabiatados estar. Asuhucac acamyne.
Raer. Zmohosysuca.
Rajar madera. Btosqua.
Rajarse. Atosqua.
Ralo. Xies apquane [o] pquaoa.
Rallar. Xemo hosysesuca.
Rama o ramo de árbol. Quyeca.
Rama grande o braço de árbol, verde o seco. Canua.
Ramera. Chihizapquaza.
Rana. Zihita.

Ranaquajo. Hiba [o] iosua. El último es proprio, el primero es sapo.
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 107v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.