De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 9: Línea 9:
 
Rebentar. '''Zposynsuca''' [o] '''zpinzysuca''' [o] '''btotyssuca'''. <br>
 
Rebentar. '''Zposynsuca''' [o] '''zpinzysuca''' [o] '''btotyssuca'''. <br>
 
Rebentar a otra cosa. '''Zposysuca'''. <br>
 
Rebentar a otra cosa. '''Zposysuca'''. <br>
Reuibir. '''lchichy abtasqua'''. <br>
+
Reuibir. '''Ichichy abtasqua'''. <br>
 
Reuolcarse el caballo. '''Aosqua'''. <br>
 
Reuolcarse el caballo. '''Aosqua'''. <br>
Reuoleteando uenir. '''Ys amuyhyzan íe axyquy'''. <br>
+
Reuoleteando uenir. '''Ys amuyhyzan ie axyquy'''. <br>
Reuoluer ropa o otra cosa. '''Bsaquesuca''' [o] '''bsachysuca''' [o] '''ínsgahans bquysqua'''. Es lo mismo que mesclar. <br>
+
Reuoluer ropa o otra cosa. '''Bsaquesuca''' [o] '''bsachysuca''' [o] '''insgahans bquysqua'''. Es lo mismo que mesclar. <br>
Rebuelto estar a la manera d[ic]ha. '''Asaquensuca''' [o] ''' asachynsuca''' [o] '''ínsgahans aquyne''' [o] '''gahans aquyne'''. Es lo mismo que mezclado estar: <br>
+
Rebuelto estar a la manera d[ic]ha. '''Asaquensuca''' [o] ''' asachynsuca''' [o] '''insgahans aquyne''' [o] '''gahans aquyne'''. Es lo mismo que mezclado estar: <br>
Reuoluerse en la rropa, enborujarse. '''Foíc_zbenansuca, ropac zebenansuca'''. <br>
+
Reuoluerse en la rropa, enborujarse. '''Foic zbenansuca, ropac zebenansuca'''. <br>
Reuoluer, enuoluer una cosa con otra. '''Ipqua uie pañoc, zemenasuca, fuíc zemenasuca'''. <br>
+
Reuoluer, enuoluer una cosa con otra. '''Ipqua uie pañoc, zemenasuca, fuíc zemenasuca'''. <br>
 
Rebosar. '''Aquyhycan hichan aíansuca''' [o] '''aquyhycan ybcas aquynsuca'''. <br>
 
Rebosar. '''Aquyhycan hichan aíansuca''' [o] '''aquyhycan ybcas aquynsuca'''. <br>
 
Rebuscar. '''Btyhyzasuca''', actiuo [o] '''ityhyzagosqua''', neutro. <br>
 
Rebuscar. '''Btyhyzasuca''', actiuo [o] '''ityhyzagosqua''', neutro. <br>
Línea 22: Línea 22:
 
Reçiuir por muger. '''Zguic bgasqua'''. <br>
 
Reçiuir por muger. '''Zguic bgasqua'''. <br>
 
Reçiuir por marido. '''Sahaoac bgasqua'''. <br>
 
Reçiuir por marido. '''Sahaoac bgasqua'''. <br>
Reçiuir por hijo. '''lchutac bgasqua'''. <br>
+
Reçiuir por hijo. '''Ichutac bgasqua'''. <br>
 
Reconpensar. '''Entaz hoc mnysqua'''. <br>
 
Reconpensar. '''Entaz hoc mnysqua'''. <br>
 
Reçongón. '''Achachuan mague'''. <br>
 
Reçongón. '''Achachuan mague'''. <br>
 
Red para cazar. '''Quyne'''. <br>
 
Red para cazar. '''Quyne'''. <br>
Red para pescar. '''laia''', y la pequeña, '''chupquasuca'''. <br>
+
Red para pescar. '''Iaia''', y la pequeña, '''chupquasuca'''. <br>
 
Redonda cosa, como bola. '''Atoboca''' [o] '''abenoca'''. <br>
 
Redonda cosa, como bola. '''Atoboca''' [o] '''abenoca'''. <br>
 
Redonda estar d[e] esta manera. '''Atoboca pquane'''. <br>
 
Redonda estar d[e] esta manera. '''Atoboca pquane'''. <br>

Revisión del 14:50 17 jul 2010

Lematización[1]
Rebentar. Zposynsuca [o] zpinzysuca [o] btotyssuca.

Rebentar a otra cosa. Zposysuca.
Reuibir. Ichichy abtasqua.
Reuolcarse el caballo. Aosqua.
Reuoleteando uenir. Ys amuyhyzan ie axyquy.
Reuoluer ropa o otra cosa. Bsaquesuca [o] bsachysuca [o] insgahans bquysqua. Es lo mismo que mesclar.
Rebuelto estar a la manera d[ic]ha. Asaquensuca [o] asachynsuca [o] insgahans aquyne [o] gahans aquyne. Es lo mismo que mezclado estar:
Reuoluerse en la rropa, enborujarse. Foic zbenansuca, ropac zebenansuca.
Reuoluer, enuoluer una cosa con otra. Ipqua uie pañoc, zemenasuca, fuíc zemenasuca.
Rebosar. Aquyhycan hichan aíansuca [o] aquyhycan ybcas aquynsuca.
Rebuscar. Btyhyzasuca, actiuo [o] ityhyzagosqua, neutro.
Recalcar, enbutir. Yc bgytysuca.
Reçiuir. Bgusqua; bguque.
Reçiuir por muger. Zguic bgasqua.
Reçiuir por marido. Sahaoac bgasqua.
Reçiuir por hijo. Ichutac bgasqua.
Reconpensar. Entaz hoc mnysqua.
Reçongón. Achachuan mague.
Red para cazar. Quyne.
Red para pescar. Iaia, y la pequeña, chupquasuca.
Redonda cosa, como bola. Atoboca [o] abenoca.
Redonda estar d[e] esta manera. Atoboca pquane.

Redonda cosa en las demás formas. Abanuca.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.