De Muysc cubun - Lengua Muisca

Revisión del 21:31 12 jul 2010 de Lmalbam (discusión | contribuciones) (Página creada con '{{trascripcion_158 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 109v |siguiente = fol 110v |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_107r.jpg |texto = Sabrosa cosa. '''Achuen magu…')
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)

Lematización[1]
Sabrosa cosa. Achuen mague, amuyntan mague, en mague.

Sabia persona. Vide 'ábil'.
Sacar afuera. Fac bzasqua, con todos los v[er]bos de poner acomodando a cada uno a la materia que pide, como se berá, por los ynperatiuos sig[uien] tes:
Saca la manta u otro paño. Foi fac muyu.
Sácale las tripas. Azimsuca fac nycu.
Saca la lista o otro qualquier papel. Ioque fac muyu.
Saca afuera el pan del horno. Si es uno el pán, fun tac zo; si son dos o más, fun tac pquycu; si son muchos, fun tac quyu.
Saca la paja. Muyn fac quyu.
Saca la tierra. Fusque fac quyu.
Saca.
Sacar al sol. Suac fac zemasqua.
Sacar echando fuera. Fac btasqua.
Sacar llebando a otra parte. Fac zemasqua.
Sacar tirando asia fuera. Fac bsuhusqua.
Sacar a la lus. Muyian pquaoc tac zemasqua.
Sacar turmas. Zepquasqua, poniéndole el nombre.
Sacar niguas. Fac bzasqua [o] zepquasqua.

Saçerdote. Chyquy.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.