De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 8: Línea 8:
  
 
{{der|116}}  
 
{{der|116}}  
# Tanto Como eſto ʃera &#61;  '''fasis cuhunga''' &#61; <br>  
+
# Tanto Como eſto ʃera &#61;  '''[[fa(2)|fa]] [[sis]] [[cuhu]][[-nga|nga]]''' &#61; <br>  
# Tampoco eʃ eʃe &#61;  '''ysez ysnza''' &#61; <br>  
+
# Tampoco eʃ eʃe &#61;  '''[[yse]][[-z|z]] [[ys(2)|ys]][[-nza|nza]]''' &#61; <br>  
# Tampoco uino ayer &#61;  '''muy hyca sua saza huza'''  &#61;<br>  
+
# Tampoco uino ayer &#61;  '''[[muyhycasuasa]][[-z|z]] [[a-|a]][[husqua(2)|hu]][[-za|za]]'''  &#61;<br>  
# Tanpoco ha benido oy &#61;  '''faz ahuza'''  &#61;<br>  
+
# Tanpoco ha benido oy &#61;  '''[[fa]][[-z|z]] [[a-|a]][[husqua(2)|hu]][[-za|za]]'''  &#61;<br>  
# Tańer dando golpes &#61;  '''ys bgyisuca''' &#61; <br>  
+
# Tańer dando golpes &#61;  '''[[ys(2)|ys]] [[-b|b]][[gyisuca]]''' &#61; <br>  
# Tańer Campana, '''Canpanaz bgyisuca''' &#61; <br>  
+
# Tańer Campana, '''[[campana|Canpana]][[-z|z]] [[-b|b]][[gyisuca]]''' &#61; <br>  
# Tańer ynstrumento de boca &#61;  '''bqusqua. bcu. cu.  cha''' [-] <br>'''cusca,  chacuechacunga''' &#61; <br>  
+
# Tańer ynstrumento de boca &#61;  '''[[-b|b]][[cusqua|qusqua]]. [[-b|b]][[cusqua|cu]]. [[cusqua|cu]][[cha-|cha]]''' [-] <br>'''[[cusqua|cusca]][[cha-|cha]][[cusqua|cue]][[cha-|cha]][[cusqua|cunga]]''' &#61; <br>  
# Tapar &#61;  '''quyhyc btasqua''' &#61; <br>  
+
# Tapar &#61;  '''[[quyhyca|quyhyc]] [[-b|b]][[tasqua]]''' &#61; <br>  
# Tapadera &#61;  '''quyhyne''' &#61; <br>  
+
# Tapadera &#61;  '''[[quyhyne]]''' &#61; <br>  
# Tardar &#61;  '''spquin zuhusquaza''' &#61; <br>  
+
# Tardar &#61;  '''[[spquin]] [[z-|zu]][[husqua(2)|husqua]][[-za|za]]''' &#61; <br>  
# Tarde del día &#61;  '''suamena''' &#61; <br>  
+
# Tarde del día &#61;  '''[[suame]]na''' &#61; <br>  
# Tarea &#61;  '''zuamguaagua''',  &.<sup>a</sup>  mi tarea  tu tarea  &.<sup>a</sup>  <br>  
+
# Tarea &#61;  '''[[z-|z]][[ua(3)|ua]][[m-|m]][[ua(3)|gua]][[a-|a]][[ua(3)|ua]]''',  &.<sup>a</sup>  mi tarea  tu tarea  &.<sup>a</sup>  <br>  
# Tarea seńalar &#61;  '''agua bzasqua''' &#61; <br>  
+
# Tarea seńalar &#61;  '''[[a-|a]][[ua(3)|gua]] [[-b|b]][[zasqua]]''' &#61; <br>  
# Tarea Cunplír &#61;  '''zua bquysqua''' &#61; <br>  
+
# Tarea Cunplír &#61;  '''[[z-|z]][[ua(3)|ua]] [[-b|b]][[quysqua]]''' &#61; <br>  
# Tartamudear &#61;  '''zepqua guansuca''' &#61; <br>  
+
# Tartamudear &#61;  '''[[z-|ze]][[pquaguansuca]]''' &#61; <br>  
# Tartamudo &#61;  '''pquaga''' &#61; <br>  
+
# Tartamudo &#61;  '''[[pquaga]]''' &#61; <br>  
# Telar &#61;  '''quyty''' &#61; <br>  
+
# Telar &#61;  '''[[quyty]]''' &#61; <br>  
 
# Telarańa &#61;  '''[[sospqua]] [[zine]]''' &#61; <br>  
 
# Telarańa &#61;  '''[[sospqua]] [[zine]]''' &#61; <br>  
 
# Temblar &#61;  '''zusynsuca''' &#61; <br>  
 
# Temblar &#61;  '''zusynsuca''' &#61; <br>  

Revisión del 16:03 8 jul 2017

Lematización[1]
116
  1. Tanto Como eſto ʃera = fa sis cuhunga =
  2. Tampoco eʃ eʃe = ysez ysnza =
  3. Tampoco uino ayer = muyhycasuasaz ahuza =
  4. Tanpoco ha benido oy = faz ahuza =
  5. Tańer dando golpes = ys bgyisuca =
  6. Tańer Campana, Canpanaz bgyisuca =
  7. Tańer ynstrumento de boca = bqusqua. bcu. cu. cha [-]
    cusca, chacue, chacunga =
  8. Tapar = quyhyc btasqua =
  9. Tapadera = quyhyne =
  10. Tardar = spquin zuhusquaza =
  11. Tarde del día = suamena =
  12. Tarea = zua, mgua, aua, &.a mi tarea tu tarea &.a
  13. Tarea seńalar = agua bzasqua =
  14. Tarea Cunplír = zua bquysqua =
  15. Tartamudear = zepquaguansuca =
  16. Tartamudo = pquaga =
  17. Telar = quyty =
  18. Telarańa = sospqua zine =
  19. Temblar = zusynsuca =
  20. Temblar la tierra = ie zamisqua =
  21. Temer = bsiesesuca =
  22. Temote, tengo miedo de ti = mahac bsiesesuca =
  23. Temote no te ʃuseda mal = muhuc bsiesesuca =
  24. Temeroso = absies mague =
  25. Tender al sol trígo turmas maíz &.a = suaz bquy [-]
    squa =
  26. Tender en el suelo la manta La eſtera La al[-]
fonbra
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 116r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.